當前位置: Language Tips> 首頁推薦
Wolf-like animal就是指“疑似狼動物”,近日,山東狼傷人事件吵得沸沸,被網友稱為:“wolf-like(疑似狼)”事件。疑似狼這個IN詞也成為廣大網友討論的熱點。
最近瘋傳這樣一句話:“四月不減肥,五月徒傷悲,六月徒傷悲,七月徒傷悲……”為了不傷悲,大家都來和身上的贅肉做斗爭吧!贅肉在英語中可以用extra meat on the bones來表示,更形象的說法還有spare tire(直譯為‘備用胎’)和love handles。
艾瑪去找喬伊,對威爾這樣喜歡自己表示不解,同時讓喬伊把自己的歉意轉達給威爾。金博把威爾給艾瑪的信轉交給她,威爾的真情最終打動了艾瑪,她決定去找他。
Paper-made Apple goods指的就是“紙iPhone”,今年的 Qingming Festival/Tomb-Sweeping Day(清明節)將近,許多淘寶商鋪開始出售包括iPhone4、iPad2在內的paper digital devices(紙質數碼產品)。
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn