當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁(yè)推薦
中國(guó)人民銀行對(duì)外公布的當(dāng)日人民幣與其他貨幣交易的benchmark(基準(zhǔn)價(jià))就叫匯率中間價(jià)(central parity rate)。
A fully functional gun made with a 3D printer. The controversial group who designed the firearm want to makeit available online.
歐盟委員會(huì)將允許所有成員國(guó)的居民在任意成員國(guó)的銀行開設(shè)基礎(chǔ)賬戶;同時(shí),歐盟委員會(huì)還希望各家銀行允許儲(chǔ)戶在比較收費(fèi)細(xì)則后能在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)免費(fèi)更換開戶行。
24/7/365,也可寫作24-7-365,近幾年常用來(lái)形容“持續(xù)無(wú)休”的概念,即全天、一年中的每一天都不停歇。
Demonstrators and police were injured on Wednesday when a protest triggered by the death of a Beijing female sales clerk turned ugly.
你在童年時(shí)代曾懷有過(guò)什么偉大的夢(mèng)想嗎?是否為此而做出過(guò)嘗試與努力?其實(shí),無(wú)論夢(mèng)想是大是小,只要跟隨自己的心,堅(jiān)定地走下去,終會(huì)有所收獲……
Wrongful convictions字面意思為“錯(cuò)誤定罪”,也就是我們常說(shuō)的“冤假錯(cuò)案”。
在英語(yǔ)里 a six-pack 原本指的是六聽(tīng)包裝的飲料,但現(xiàn)在這個(gè)表達(dá)變成了一個(gè)俚語(yǔ),意思是六塊腹肌 – 就是我們?cè)谀切┥聿臉O好的人身上看到的六塊腹部肌肉。
德國(guó)卡塞爾大學(xué)的研究人員發(fā)現(xiàn),說(shuō)話時(shí)頻繁使用第一人稱單數(shù)代詞“我”的人更容易受抑郁和焦慮癥困擾,且不善人際交往。
“Toe the line” is one of the more commonplace jargons one sees in reports on politics.
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn