當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁(yè)推薦
Former US officials briefed Tokyo on Washington’s unchanged support for the US-Japan alliance amid the territorial row between China and Japan.
Great industry transfer是“工業(yè)大遷移”,指在成本上升、出口需求下降的情況下,國(guó)內(nèi)不少勞動(dòng)密集型制造產(chǎn)業(yè)開(kāi)始遷移到人力成本更低的國(guó)家。
周五便裝日本意是讓員工放松一下,結(jié)果許多人反而因?yàn)椴恢┦裁春枚械浇箲],有人甚至從周一就開(kāi)始計(jì)劃。
“岳母綜合征”指有人認(rèn)為中國(guó)的岳母?jìng)兪欠康禺a(chǎn)價(jià)格不斷攀升的背后動(dòng)力,因?yàn)樗齻儾辉试S自己的女兒嫁給沒(méi)有房的男人。
記錄美國(guó)男童子軍兒童性虐案件的上萬(wàn)頁(yè)文檔近日曝光。美國(guó)童子軍負(fù)責(zé)人在長(zhǎng)達(dá)幾十年的時(shí)間里掩蓋了這些案件。
日本某移動(dòng)運(yùn)營(yíng)商將于11月1日推出一款實(shí)時(shí)移動(dòng)語(yǔ)音翻譯應(yīng)用程序,可在用戶通話時(shí)實(shí)現(xiàn)日語(yǔ)與英語(yǔ)、中文、韓語(yǔ)之間的翻譯轉(zhuǎn)換。
The House That Built Me選自鄉(xiāng)村歌手Miranda Lambert于2009發(fā)行的第三張專輯《Revolution》,這首歌在Billboard鄉(xiāng)村榜蟬聯(lián)了三周的冠軍,Miranda也憑借這首歌獲得了第53屆格萊美最佳鄉(xiāng)村女歌手。
Two drone bases will be established in Liaoning province to conduct surveillance of coastal waters.
形容自己忙得四腳朝天,可以說(shuō)up to my neck in work,或者h(yuǎn)ave a lot on my plate等等。
Royalty income就是“版稅收入”,指owner of a copyright(版權(quán)所有人)在其作品被其他人使用獲利時(shí)得到的一定份額的貨幣報(bào)酬。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn