當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
最高人民檢察院檢察長表示,將嚴厲打擊貪官,加強hunt for those who have fled abroad(追逃)和recover ill-gotten gains(追贓)工作。
2014年3月13日上午,國務(wù)院總理李克強在人民大會堂金色大廳與中外記者見面并回答記者提問。這里為此次發(fā)布會中總理的部分精彩語錄。
2014年兩會政府工作報告中“改革”二字出現(xiàn)了77次,提出了8個“新詞”,還蘊含著4個“首次”,一起來看看報告都“首次”提出了哪些內(nèi)容。
“不打棍子、不扣帽子、不抓辮子”的官方譯法為don’t use a big stick, don’t label people and don’t pick on others’ faults。
全國人大發(fā)言人傅瑩表示,國家將用"zero tolerance"(“零容忍”)的態(tài)度對待electoral fraud(賄選)行為,嚴厲懲處賄選者。
十二屆全國人大二次會議3月5日上午9時將在人民大會堂開幕,聽取國務(wù)院總理李克強作政府工作報告,這也是本屆政府的首份工作報告。
“默哀”(silent tribute)是對逝者表示悼念的一種方式,“為…默哀”可用pay silent tribute to someone或observe a moment of silence for someone表示。
3月1日云南昆明火車站暴力恐怖案件發(fā)生后,CNN等西方媒體或集體性“失明”、失聰,或有意識地淡化暴恐同情暴力。而在一年前“倫敦砍殺事件”發(fā)生時,他們在新聞措辭上卻表現(xiàn)出不同的立場。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn