當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Preferential enrollment policy就是指annual national college entrance exam(全國高考)時的“錄取優惠政策”。
Shock therapy就是“電擊療法”,指用電擊對(患者)產生負面刺激的一種厭惡療法,通常是電擊患者腦部使其產生痙攣以達到治療的目的。
Ribbon cutting ceremony就是指“剪彩儀式”,平時我們也常用cut the ribbon來表示“剪彩”。
我們可以看到“國學大師”就是master of Chinese culture,也就是精通中國文化的大師。其實,“國學大師”還有很多其他的說法。
Academic cheating就是指“學術造假”,具體來講包括plagiarism(剽竊)、fabrication(偽造數據)以及duplicate/multiple publication(一稿多發)等。
Home quarantine就是“居家隔離”。隨著甲型H1N1流感疫情的蔓延,各國的import/export quarantine(進出口檢疫)部門也愈加忙碌了。
Cybersquatting意思就是“域名搶注”,這是一種違反intellectual property law(知識產權法)的行為。
Jailhouse bully指“牢頭獄霸”,他們的行為bullying指通過語言騷擾、身體攻擊或者威脅恐嚇等不易被察覺的手段故意傷害別人的行為。
Hard-line stance就是“強硬立場”,hard-line強調的是firm and uncompromising(堅定、不妥協)的態度,堅持這種立場的人叫做hardliner(強硬派)。
Pre-recruitment就是入伍“預征”,指在正式的recruitment(征兵)開始之前,先對有參軍意向的應屆畢業生開展初檢初審,將其確定為年底征兵的對象。
Top-grossing movie就是“票房最高的影片”或者“票房冠軍影片”,有時寫做the highest-grossing film/movie。