當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Student pool指的是高考“生源”,pool在這里是“備用人員”的統稱,比如pool of applicants(應聘人才庫)、male/female pool(男/女生源)。
"Buffer zone" rooms就是江蘇民政局為想離婚的夫婦設立的離婚“緩沖室”。設立離婚“緩沖區”是為了不讓人們一時沖動決定離婚。
“私奔”的英文就是elope這個詞,其英文解釋為run away secretly with one's beloved(與自己所愛的人偷偷逃走)。“與某人私奔”可以用elope/run off with somebody來表示。
Infiniti就是最近大熱的“英菲尼迪”品牌汽車。Infiniti源自英文infinity,意為“無限的,無盡的”,其品牌標志為一條無限延伸的道路。
Late-life divorce就是指“熟年離婚”,也稱為“銀發離婚”。“熟年離婚”一詞來自日本,日語為jukunen rikon,指子女剛剛成人、正在步入老年的夫妻離婚現象。
Self-discipline pact就是指“自律公約”,self-discipline就是指“自律、自我約束”。
Sexual assault就是指“性侵犯”,性質比sexual harassment(性搔擾)更為惡劣。犯下此種罪行的就稱為sex offender(性犯罪者)。
高曉松因drunken driving(醉駕)而被捕,警方宣布revoke his driver’s license(吊銷他的駕駛執照)。
Paternity leave就是“父親假”,也就是男性在配偶產子后享受的假期。女性生了孩子后享受的產假則稱為maternity/maternal leave或baby break。