當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Nontraditional security threat就是“非傳統(tǒng)安全威脅”,是相對傳統(tǒng)安全威脅而言的,指除軍事、政治和外交沖突以外的其他對主權(quán)國家及人類整體生存與發(fā)展構(gòu)成威脅的因素。
Clown care 就是“小丑護(hù)理”,指的是通過笑聲和幽默令患者忘記身體上的痛楚和心靈上的創(chuàng)傷,從而加快患者痊愈的一種護(hù)理方式。
State visit就是指“國事訪問”,指一國國家元首應(yīng)另一國國家元首的邀請,對該國進(jìn)行的正式外交訪問,國事訪問是兩個國家間最高規(guī)格的外交交流。
Meteorological monitoring就是“氣象監(jiān)測”,是指通過weather satellite(氣象衛(wèi)星)對天氣情況實行監(jiān)測。
China-US joint communique就是指“中美聯(lián)合公報”,中美三個聯(lián)合公報指的是1972年簽訂的《上海公報》、1979年簽訂的《中美建交公報》和1982年簽訂的《八一七公報》。
Stealth jet fighter就是指“隱形戰(zhàn)機(jī)”,也稱為radar-eluding fighter jet,顧名思義,就是能躲過雷達(dá)探測的戰(zhàn)機(jī)。
People supervisor就是“人民監(jiān)督員”,人民監(jiān)督員來自普通平民,所以也可用grassroots supervisor來表示。
Parhelion就是“幻日”,又叫sundog或者mock sun。這種大氣現(xiàn)象是在寒冷天氣里,陽光經(jīng)低處云層中的冰晶體折射后就會形成的。
Spiritual consolation就是指“精神慰藉”,也可以稱為“精神贍養(yǎng)”。目前,我國還在大力發(fā)展home-based care(居家養(yǎng)老)和community nursing service(社區(qū)養(yǎng)老)。
Sexual assault就是“性侵犯”。實施性侵犯的男保安是以intentional injury(故意傷害罪)而不是以rape(強(qiáng)奸罪)被判刑。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn