當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
departure ceremony就是指“告別儀式”。Departure在這里表示“離開、啟程”,比如departure date就是指“動身日期”。
final say就是指“最終決定權”,也就是我們口語里說的“拍板,說了算”。有時也說成是last say。比如:You have the final say(你說了算)。
很多人會選擇加開的temporary train,但有可能遇到temporary stop(臨時停車)。“硬臥”和“軟臥”還可以用hard-berth sleeper/soft-berth sleeper
a shot in the arm指的是“在胳膊上注射一針”,其實它的意思是“刺激因素”,也就是我們平時說的“強心針”,意為“使之振奮、復蘇”。
abstain from voting表示“投棄權票”,vote abstention也經常用來表示“棄權票”的意思。就某事表決時,成員們可以投affirmative vote或dissenting vote
Citizen treatment,國民待遇,又稱為平等待遇,是指一國以對待本國國民的同樣方式對待外國國民,即外國人與本國人享有同等的待遇。
Phishing與fishing發音很接近,因此被稱為“網絡釣魚”。它是通過大量發送聲稱來自于銀行或其他知名機構的欺騙性垃圾郵件,意圖引誘收信人給出敏感信息
resurfacing就是appear again,即“重新出現、復出”的意思,在一些化妝品的名稱中也時常會見到resurface這個詞,一般都譯作“煥顏”或者“煥膚”
Ground offensive就是我們在新聞中常聽到的“地面進攻”,也寫作ground attack。地面進攻常在大規模空襲(airborne attack)后發動,同時也預示著沖突升級。
talent pool就是“人才庫”的意思。我們都知道talent通常用來指一個人的“天資、才干”等,如musical talent(音樂才能),talent show(才藝表演)等
Open-ended (labor) contracts用在這里指我們平時所說的“無固定期限勞動合同”,也就是用人單位與勞動者約定無確定終止時間的勞動合同。
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn