當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Internet of Things就是“物聯(lián)網(wǎng)”,簡(jiǎn)稱IoT,是指通過各種信息傳感設(shè)備,實(shí)時(shí)采集任何需要監(jiān)控、連接、互動(dòng)的物體或過程,與互聯(lián)網(wǎng)結(jié)合形成的一個(gè)巨大網(wǎng)絡(luò)。
Countdown party就是指“跨年晚會(huì)”,也就是從12月31日晚一直舉辦到1月1日凌晨的新年晚會(huì)。
Reward-compensation mechanism就是“補(bǔ)助獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制”,是指為了不降低herding-banned regions(禁牧區(qū))牧民的生活質(zhì)量,對(duì)牧民實(shí)行補(bǔ)貼和獎(jiǎng)勵(lì)的機(jī)制。
Domestic helper就是保姆或家政服務(wù)人員。保姆有多種說法,例如housemaid、caregiver、nursery maid等。
Red Fire Danger Warning就是“紅色火災(zāi)危險(xiǎn)訊號(hào)”。紅色訊號(hào)表示極度危險(xiǎn)。
License-plate lottery就是指“車牌搖號(hào)”,今后買車需要先提出搖號(hào)申請(qǐng),獲取申請(qǐng)碼,確認(rèn)有效后可獲得搖號(hào)機(jī)會(huì)。
Outbound consumer字面意思為“出境消費(fèi)者”,引申開來代表全體出境旅游消費(fèi)的中國(guó)人的話就特指“國(guó)際旅游消費(fèi)國(guó)”這個(gè)整體。
Home-based care services(居家養(yǎng)老服務(wù)),是指以家庭為核心、以社區(qū)為依托、以專業(yè)化服務(wù)為依靠,為居住在家的老年人提供以解決日常生活困難為主要內(nèi)容的社會(huì)化服務(wù)。
Red-collar worker就是“紅領(lǐng)”。紅領(lǐng)是指國(guó)家公職人員,也就是我國(guó)黨群機(jī)關(guān)、行政機(jī)關(guān)和社會(huì)團(tuán)體中由國(guó)家財(cái)政負(fù)擔(dān)工資和福利的工作人員。
Tempering justice with mercy就是“寬嚴(yán)相濟(jì)”,指在刑事處罰中將懲辦與寬大相結(jié)合,使犯罪人在受到嚴(yán)厲懲處的同時(shí)感受到刑罰的體恤與法律的公正。
Shuttle service就是指往來于兩個(gè)地點(diǎn)之間的“擺渡服務(wù)”。我們平時(shí)說某小區(qū)開通了“班車”,接駁到地鐵站或者公交站,這就是一種shuttle service。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn