當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
SMS news就是現(xiàn)在十分流行的新媒體形式“手機(jī)報(bào)”,還可以稱(chēng)為mobile phone news。
上海世博會(huì)開(kāi)幕近一周來(lái),世博護(hù)照成為博覽會(huì)上最熱銷(xiāo)的紀(jì)念商品,奔波于各個(gè)場(chǎng)館的“敲章族”成為園區(qū)一道獨(dú)特的風(fēng)景。
文中的Expo-related stocks就是指“世博概念股”,也稱(chēng)為"Expo-concept" sector stocks。類(lèi)似的表達(dá)方法還有Olympics-related stocks(奧運(yùn)概念股)。
這種“交易”另外一個(gè)比較地道的說(shuō)法就是casting couch,意思是“(尤指女演員為了贏得角色而做的)肉體交易”。
Accountability system即“問(wèn)責(zé)制”。這里的問(wèn)責(zé)制指的是administrative accountability system(行政問(wèn)責(zé)制)。
Ban on entry 就是“入境限制”,通常也寫(xiě)做entry ban,稱(chēng)為“限制”其實(shí)是一種“禁令”。
Water-intensive industrial sectors的意思是“耗水產(chǎn)業(yè)部門(mén)”,這些部門(mén)都屬于water-intensive industry(耗水產(chǎn)業(yè))。
Black taxi就是指“黑車(chē)”。在這里是“非法”的意思,所以“黑車(chē)”還可以說(shuō)成是illegal cab或者unlicensed taxi。
Material girl就是指“拜金女郎”,material在這里指“物質(zhì)的、實(shí)際的”,因此這類(lèi)女性還被稱(chēng)為“物質(zhì)女郎”。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn