當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Wolf-like animal就是指“疑似狼動物”,近日,山東狼傷人事件吵得沸沸,被網友稱為:“wolf-like(疑似狼)”事件。疑似狼這個IN詞也成為廣大網友討論的熱點。
Paper-made Apple goods指的就是“紙iPhone”,今年的 Qingming Festival/Tomb-Sweeping Day(清明節)將近,許多淘寶商鋪開始出售包括iPhone4、iPad2在內的paper digital devices(紙質數碼產品)。
Nuclear terrorism就是指“核恐怖主義”,nuclear security(核安全)一直都是全球共同面臨和關心的重大議題,涉及核安全的說法也有很多。
Problem lottery buyers就是指“問題彩民”,是指心理上呈現morbidity(病態)的lottery buyers(彩民)。
Gynecological examinations就是指“婦科檢查”。女性公務員錄用體檢項目多涉及女性身體私密部位,且與公務員工作沒有直接關系,會給女性造成間接的privacy invasion(隱私侵犯)和gender discrimination(性別歧視)。
3月20日起,國內成品油價格上漲。“漲價”的 英文表達有raise fuel prices(提高燃油價格),price hike(提價)、rise in price(漲價)等。
英文中表達“免職”的相關說法有:dismiss from one's post,be removed from office,to discharge from an office or position,to end the employment or service of,be relieved of one's post等。
Real-name tweeting registration指的就是real-name weibo service(微博實名制),real-name就是指“實名的”,如real-name reporting(實名舉報)、real-name registration system(實名制)。
Traditional Chinese medicine,TCM就是指“中醫”,是研究人體physiology(生理)、pathology(病理),以及疾病的診斷和防治等的一門學科。
Barefoot doctors就是指“赤腳醫生”,現在也稱“鄉村醫生”,指一般未經正式medical training(醫療訓練)、仍持農業戶口、一些情況下“半農半醫”的農村醫療人員。