三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 專家點評

一次糾錯之旅

[ 2010-12-14 15:45]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

一次糾錯之旅

?張明權

本期點評專家:張明權

譯題一:Ireland clockwise: A 10-day road trip on the left side of the road

Livestock have the best views in Ireland. Visit any of the country's most beautiful locations -- the dramatic Cliffs of Moher, which plunge 702 feet into the Atlantic Ocean, or the island of Inishbofin, where purple mountains wrinkle the horizon and flowers grow like weeds -- and you'll see dozens of sheep, and probably cows, chewing on cud and paying paradise no attention. It's like they're completely over it. Been there. Seen that.

I can't help but think visitors could learn something from these bored bovine: Stay in place, gnawing at one location for too long, and you won't see how much Ireland has to offer.

參考譯文:

愛爾蘭順時針環島10日游,左側行駛新體驗

愛爾蘭家畜最有“眼福”。這里遍地是美景—莫赫懸崖高702英尺,俯瞰著大西洋,伊尼什博芬島一眼望去,紫色山巒綿延起伏,鮮花繁盛如茂草一般—無論走到什么地方,都能看到羊群,更可能是奶牛,悠閑地啃著青草,對天堂一樣的美景,熟視無睹。

這些家畜早已有了免疫能力,什么美景啊,僅此而已。

我不禁想到,這些百無聊賴的奶牛對于旅游者來講是個教訓,“咬住青山不放松”,盯住一個地方不動,怎么能夠發現愛爾蘭全部的美景呢。

很高興,九月份我選擇了環游愛爾蘭—順時針,沿著左側公路行駛—花費10天的時間,我飽覽了這座綠寶石島上的美景。

本次點評的題目定為“糾錯之旅”,也是為了銜接上一期引發的話題,相對于漢譯英經常產生的“中國式英語”而言,英譯漢容易犯的是“歐化句式”錯誤,然而對于不成熟的翻譯(甚至一些較為成熟的翻譯)而言,理解的問題同樣十分突出。所以我們展開本次糾錯之旅的目的就在于通過糾錯,更好的梳理常見的翻譯錯誤和產生這些錯誤的原因。當然,我們一路上在拔除雜草的同時,也不會忘記給鮮花澆水。

開篇伊始,譯者就可能會遇到一個攔路虎,那就是文化背景知識,on the left side of the road,不是“環左公路行駛”,應該是“沿著公路左側行駛”,因為愛爾蘭和英國一樣,車輛在公路上都是沿左側行駛,而作者是來自車輛沿右側行駛的美國CNN記者John D. Sutter,所以他特別提到這件事情。接下來是以visit開始的第二句話中的邏輯主語,從語法上分析不是livestock,而是后文的you;再者該句中the country指代第一句中的“愛爾蘭”,不是“任何鄉村”的意思;Inishbofin則不可能是“印度尼西亞波芬島”,很明顯作者是在愛爾蘭,不可能一下子又跑到印尼去了;翻譯plunge一詞時,譯者需要想象自己是從山頂往下看,站在702英尺高的懸崖上,感覺其放佛是縱身一躍跳入了大西洋中,翻譯成“直插大西洋海底702英尺深”是錯誤的。Where purple mountains wrinkle the horizon,具有濃厚的文學色彩,紫色的山脈映襯在地平線上,高低起伏,仿佛起皺一般,但直譯出來容易形成歐化句式,最后意譯處理,horizon即視線所及的地方,所以可以譯成:“一眼望去,紫色山巒綿延起伏”;接下來flowers grow like weeds,漢語俗話說:有心栽花花不成,無心插柳柳成蔭,當鮮花開放如野草,鮮花自然是繁盛無比,不過有網友翻譯出“紫花遍野”,是對約束和管轄的理解錯誤,修飾mountains的purple無論如何也不可能跨越整句修飾flowers。Paying paradise no attention,大多數網友正確理解,翻譯成了“對天堂般的美景視若無睹”,tayar套用了一句漢語熟語:真是只羨牛羊不羨仙,可以算“歸化”翻譯的典范,是否有些過分,可能是仁者見仁的事情了。接下來幾句話,It's like they're completely over it. Been there. Seen that. 有網友jasmine-I更是引用了蘇軾的兩句詩來“歸化”翻譯:游人也許對它們不經意的樣子嘆道:“不識廬山真面目,只緣身在此山中。”至于over這個介詞,翻譯起來有點困難,sucess0525翻譯成“超脫”,并把后文Been there. Seen that. 翻譯成了現代網絡上最流行的“被”字結構,也可謂匠心獨運。那些“百無聊賴的奶牛(bored bovine)”不懈一顧的風景,卻成了旅游者眼中的天堂。為了把“牛”進行到底,原文中接下來使用了一個動詞gnaw,一方面承接上文牛chewing on cud,另一方面在這里引申指人久居某地的痛苦狀態,要把兩者同時翻譯出來,困難很大,我想反用“咬住青山不放松”來翻譯,也許只是無奈之舉吧。

譯題二:Why You Shouldn't Take the Next Step with Your Best Friend

We have all had one time or another where we have had a crush on a friend or even a best friend. If you are caught up in the crush and are enjoying the flirting and your friend doesn't seem to mind, then that is fine. If it is the feel of the chase you love then you might need to mature a bit more in the relationship and love department before you attempt to make a move on your closest friend. This type of situation may lead to massive disappointment for both of you and injure what you have.

Love is such a precious feeling and has to be treasured and respected. It is good to truly sit down and think about why you want to take things further. Ask yourself these questions. Would they be a suitable match for me? Is there a future for us? Am I attracted to my best friend sexually? What are my real reasons? Am I afraid to be alone?

參考譯文:

友情變愛情,三思而行

我們都曾有迷戀朋友或摯友的經歷。假如你為情所迷,耽于打情罵俏,而你的朋友并不介意,這也沒什么。假如你覺得這就是追逐真愛,或許在采取下一步行動前,你得慎重了解一下什么是友情、什么是愛情。這種情況發展下去,往往是戀愛不成,友誼盡失。

愛情寶貴,理應倍加珍惜。對朋友表白愛情之前,最好是定下心來,多問幾個為什么。他(她)是我的真命天子(女)?我們有未來嗎?我有性的吸引力嗎?我到底想什么呢?我該不是太寂寞了吧?

這一篇稿件總體上難度不大,各位網友的翻譯多有出彩的地方,然而為了契合本期點評的主題,“雞蛋里挑骨頭”,我們還是準備挑出一些“毛病”來。

首先標題雖然包含shouldn't一詞,卻不是反詰句,而是一般問句,這從正文的敘述可以看出,作者的意思是,在對最好的朋友表白愛情之前,要三思而行,至少有一位網友的翻譯是不妥的。One time or another 是at one time or another的省略,常與完成時連用,表示“曾經”發生的事情,不必機械翻譯成“這樣或那樣的時侯”。Had a crush on是迷戀某人的意思,本意是temporary love of an adolescent(青少年短暫的愛情),在文中與the feel of the chase形成對照,前一種感情是短暫的,后一種感情是持久的,作者意圖警告我們的是,在決定向好友表白愛情,并意圖進一步發展之前,要三思而后行。本譯題的翻譯中,由于對這兩個詞的界定不清楚,部分網友把the feel of the chase翻譯成“這種追求的感覺”,造成譯文意思含糊不清,chase除了“追求”的意思,還可以翻譯成“求愛”,從被省略的一段文字看,作者這里說的chase確實是與crush這種短暫的愛戀相區別的“認真的求愛”。Mature a bit more與下文the relationship and love department相呼應,指對“友情和愛情的認識上更成熟一些”,department這個詞在這里相當于aspect(某一方面)。

第二段中take things further和a future for us直譯成漢語都是可以理解的,其中包含的隱喻也是可以通融的。然而Am I attracted to my friend sexually?這一句的翻譯容易出錯的地方在于文化差異,中國人至今羞于談性,而性的吸引力則是西方人確立戀愛關系必須考慮的重要因素之一,因此這里的翻譯不應該帶有責備自己對性的考慮的意思,比如有網友翻譯成:我們只是出于生理需要才走在一起?這樣的翻譯是對文化理解的偏差造成的。

第二段中take things further和a future for us直譯成漢語都是可以理解的,其中包含的隱喻也是可以通融的。然而Am I attracted to my friend sexually?這一句的翻譯容易出錯的地方在于文化差異,中國人至今羞于談性,而性的吸引力則是西方人確立戀愛關系必須考慮的重要因素之一,因此這里的翻譯不應該帶有責備自己對性的考慮的意思,比如有網友翻譯成:我們只是出于生理需要才走在一起?這樣的翻譯是對文化理解的偏差造成的。

譯題三:Buyer beware — of how you're being coaxed into spending

But beware. It won't be just a walk in the mall. Shopping is a far more complex undertaking than you probably realize, according to researchers who delve into the intricacies of consumers' buying habits.

參考譯文

警惕商家誘導消費

商場的音樂、燈光、“促銷活動”和價格區間都會影響顧客的購物行為。想少花錢,就拿現金付賬,你會眼睜睜看著票子流走。

注意,購物絕不止是在商場走一遭,它的復雜程度遠超您的想象,這可是研究消費者購物行為復雜性的專家意見。

來自伊利諾伊州埃文斯頓市,西北大學凱洛格管理學院的營銷學副教授Alexander Chernev說:“我們很難控制自己的購物行為,因為影響購物行為的因素很多都是我們平時想不到的。”

本譯題的標題翻譯不難,盡管網友的譯文不盡相同,但意思的理解基本上都是正確的。Buyer beware連帶后面是一個帶主語的祈使句,coaxed into spending使用了被動語態,沒有說被誰誘導,由于是節選,下文對商家采用誘導手段的部分被省略,所以翻譯成“警惕商家誘導消費”沒有問題。Deals是比較難翻譯的一個詞,因為和pricing range并列,有網友把它翻譯成了“交易場景”是欠妥的,deals應該是“促銷活動”,而pricing range則是“價格浮動區間”,兩者都涉及價格,但在商業運作上是有所不同的。You can see what you're losing,形象地說明了顧客手中的票子數給了商家,翻譯最好保留這一形象。

It won't be just a walk in the mall. 意思是說,一般的顧客會把到商場購物看得很輕松,仿佛散步一般,實際上沒那么簡單,但有網友翻譯成“請不要在商場散步”,偏離原文意思了。Delve into是“深入探究”的意思,可以翻譯成“研究”,在行文中它可以作為study的同義詞來用。

另外,從風格上講,雖然文中勸導消費者警惕誘導購物,但整個文章的基調是嚴肅的,所以在詞匯和句法上要體現出這一風格的要求,部分網友的譯文在風格上有所偏離,比如最后一句的翻譯,我們看到這樣的譯文:“我們的購買行為也有不受控制的時候。因為期間有太多的利誘突然蹦了出來。”

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時代的翻譯

筆底煙霞總關情——略談翻譯中的情感表達

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

 
璁ㄨ鏈枃 (total China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
)  
淇濆瓨鎵撳嵃鍙戦€�E-Mail鎺ㄨ崘缁�MSN鎴�QQ濂藉弸杩涘叆鑻辫鐐规触璁哄潧
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 精品久久久久久午夜 | 青青热久免费精品视频网站 | 久久青青草原综合伊人 | 国产喷水吹潮视频在线播放 | 免费jizz在线播放视频 | 日韩精品亚洲专区在线观看 | 国产精品久久久久久网站 | 又粗又大又爽 真人一级毛片 | 国产成人h片视频在线观看 国产成人lu在线视频 | 香港黄色毛片 | 伊人久久精品亚洲精品一区 | 嫩草成人永久免费观看 | 国产女人在线 | 黑人一区二区三区 | 久久国产欧美日韩高清专区 | 亚洲欧美一区二区三区另类 | 窝窝免费午夜视频一区二区 | 草草影院一级毛片a级 | 欧美激情在线播放第16页 | 找国产毛片看 | 欧美bbwhd极品另类 | 亚洲精品高清国产一久久 | 国产精品久久久影院 | 国产成人18黄禁网站免费观看 | 91免费国产精品 | 亚洲精品一二三四 | 亚洲不卡免费视频 | 91久久国产露脸精品免费 | 日韩 欧美 中文 亚洲 高清 在线 | 777久久| 免费成年人在线观看视频 | 国产群p视频 | 亚洲人成s大片在线播放 | 亚洲欧美另类色图 | 国产在线拍小情侣国产拍拍偷 | 成人免费在线观看网站 | 成人免费网址 | 亚洲美女免费视频 | 一级aaaaaa毛片免费 | 在线观看国产高清免费不卡黄 | 免费看一级黄色毛片 |