三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 專家點(diǎn)評(píng)

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

[ 2010-10-11 09:25]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

?張明權(quán)

本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)

譯題一:How to Steal Hollywood Kissing Techniques

Romantic kisses are some of the all-time best and most memorable moments on the big screen. Thankfully, you don't have to live in Hollywood to kiss like a movie star. Step 1: Get chemistry Find a partner you have great chemistry with, because all it really takes to create your own great Hollywood kissing moment is two people who are madly in love. Movie stars have to fake chemistry - that's why they get paid the big bucks. In real life, you know you've got chemistry when you find someone whose smile makes your heart pound.

參考譯文:

偷師好萊塢激吻有高招

熒幕上激情熱吻、銷魂一刻往往令人魂?duì)繅艨M、終生難忘。感謝上帝,電影明星般激吻實(shí)非好萊塢之專利。

第一招:來電

找個(gè)特別來電的伴侶,兩個(gè)人愛到發(fā)狂,自然就有機(jī)會(huì)創(chuàng)造好萊塢式的激吻時(shí)刻。電影明星賺個(gè)缽滿盆滿,只因逢場作戲。現(xiàn)實(shí)生活中,那個(gè)讓你心如擂鼓之人,直可謂心電感應(yīng)、一笑傾情。

語言總是講情感的,或曰科技語言不講情感,那也是在排除情感因素的干擾,力圖表現(xiàn)客觀,從而也說明情感是內(nèi)在于語言的一種現(xiàn)象。因此在翻譯中,遇到包含情感表達(dá)的文字,處理起來往往格外困難。高明的翻譯家總是能把握字里行間的情感因素,并在目的語中給與充分和準(zhǔn)確的表達(dá),而拙劣的翻譯則會(huì)嚴(yán)重傷害原文的情感表達(dá),使得翻譯文字讀來味同嚼蠟,這也是很多人不肯閱讀譯著的原因。

在譯題一中,情感語言比比皆是,steal是一種不軌的社會(huì)行為,然而用在此處已經(jīng)沒有了貶義,因?yàn)樗@得了“學(xué)習(xí)”的意義,翻譯成“偷學(xué)”、“偷師”都是可以的,也有網(wǎng)友(quickwind)干脆把整個(gè)標(biāo)題意譯為“好萊塢熱吻小貼士”,該網(wǎng)友的譯文整體也不錯(cuò)。本題中最典型的情感語言現(xiàn)象是get chemistry,其中chemistry顯然具有比喻的意義,詞典解釋為“(常指有強(qiáng)烈性吸引力的)兩人間的關(guān)系”,從生理學(xué)的角度來講,要獲得“熱吻”(romantic kisses),非得“彼此來電”或曰“產(chǎn)生心電感應(yīng)”(get chemistry)不可,由此在英語中以化學(xué)現(xiàn)象來比喻的意義,在漢語中通過物理現(xiàn)象獲得了準(zhǔn)確的表達(dá),真可謂“失之東隅,收之桑榆”,翻譯通過喻體的變通,達(dá)到了較好的情感表達(dá)效果。Some of the all-time best同樣是帶有強(qiáng)烈評(píng)價(jià)意義的情感表達(dá)語言,有網(wǎng)友譯成“最具經(jīng)典的”可謂十分準(zhǔn)確,筆者的翻譯則從整體出發(fā),意圖重構(gòu)原文,不拘泥一字一詞的表達(dá),也是為了更好的表達(dá)原文的情感意義。下文還有Hollywood kissing moment,在翻譯時(shí)也根據(jù)上文適當(dāng)加入情感詞匯,翻譯成“好萊塢激吻時(shí)刻”。最后一句中someone whose smile makes your heart pound,各位網(wǎng)友的翻譯多有出彩之處,比如“令你怦然心動(dòng)”、“心如鹿撞”、“心花怒放”、“觸動(dòng)心弦”等,都注意了對原文表達(dá)情感意義的比喻的翻譯再現(xiàn)。

譯題二:Learning the Power of Simple Joys

?I was hiking along a trail in the Silver Falls State Park in Oregon with my soon to be boyfriend and as we rounded a curve, a breathtaking vista complete with a roaring waterfall came into view. Both of us stopped in our tracks and breathed deeply at the same time, blissed-out smiles creeping up our cheeks. What I remember most was the complete happiness of that moment as we stood together, our eyes alight with the raw beauty of where we were and the companionship of sharing it with each other.

That moment on the trail is one I'm not likely to forget. Just recounting it here fills me with joy. With my previous approach to traveling and living, I likely would have rushed from "hey, cool waterfall" to "what's next?" Not anymore.

參考譯文:

感悟簡單快樂

一路悠然,一路花香。--Walter Hagen

一天,我和未來男友徒步行走在俄勒岡銀瀑州立公園的小徑上,轉(zhuǎn)過一個(gè)彎,咆哮的飛瀑映襯著蕩魂攝魄的美景躍入眼簾。我們駐足來路,深呼吸,面頰上滿是盈盈的歡喜與笑意。無法忘懷那時(shí)并肩而立無盡的幸福,身邊原始的美景,彼此分享的快樂,化作眼眸中激情的光芒。小徑駐足的那一刻終生難忘,今日落筆紙上,依然欣悅無比。然前此旅游及生活,每每走馬觀花,設(shè)若遇此瀑布,定會(huì)匆匆瞥過,豈不憾哉?

譯題二是一段情感沉郁的優(yōu)美散文,讀來令人陶醉,因此這里的情感表達(dá)應(yīng)盡量譯出原文的美,譯出作者的陶醉感,譯出抒情散文的境界。然而,美從何來?這個(gè)問題往往可以訴諸于實(shí)踐,卻很難行之于理論。但在筆者看來,散文的美在于感同身受,在寫作的時(shí)候作者是忘懷的,在閱讀的時(shí)候讀者是忘懷的,然而在讀者和作者之間又往往有著深刻的默契,樂之則一起歡笑,悲之則一起痛哭。具體到文字翻譯上,使用文學(xué)語言是必須的,文學(xué)語言常常追求“陌生化”,這也是本段文字翻譯需要特別關(guān)注的地方。

有網(wǎng)友要求點(diǎn)評(píng)一下learning the power的翻譯處理問題,筆者覺得翻譯成“感悟”就可以了,power的意思已經(jīng)融合到“感悟”這個(gè)詞語中,無需單獨(dú)譯出。更深層面的探討發(fā)現(xiàn),在power和simple joy中有一種張力,用英語表達(dá)沒有關(guān)系,行之于漢語不是很方便,這可能就是power不能很好的翻譯的原因。熟悉Thoreau的讀者一定知道他所倡導(dǎo)的simple living給人們帶來多大的心靈震撼,一部《瓦爾登湖》傾倒了多少熱愛自然的讀者的心靈,簡單的力量是多么的偉大!

在具體翻譯策略上,Walter Hagen的引言直譯差不多是:“別著急,別慌張,別忘了聞一聞沿途的花香。”網(wǎng)友基本上是沿著這個(gè)格局翻譯的,但筆者感覺這里應(yīng)該有深挖的余地。Breathtaking一詞不難,可結(jié)合后文處理,然而a breathtaking vista complete with a roaring waterfall揭示了飛瀑和美景的關(guān)系,一定要妥為處理。Blissed-out smiles creeping up our cheeks直譯是“歡喜的笑意爬滿面頰”,實(shí)際翻譯可以處理的更美些。Emilyw73翻譯成“欣喜的笑靨在我們的臉頰上悄然綻放”,秉承該譯者一貫的風(fēng)格,清新自然。原文最后一段的直接引語"hey, cool waterfall","what's next?",可能也是最令網(wǎng)友困惑的地方,大多網(wǎng)友選擇移植原文的直接引語,總感到效果不佳,筆者覺得不如根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,轉(zhuǎn)換成間接引語翻譯,或者干脆意譯出來,應(yīng)該會(huì)好得多。

譯題三:Survive and Thrive in an Empty Nest

You've just dropped the last of your brood off at the dorm; now it is time to face your empty nest. This generation of mothers often talk with pride about their children and express a sense of relief and joy as they watch their children grow into their own. Moms sending their youngest to college now are less likely to experience the classic empty nest syndrome. Few describe lingering depression, apathy, and loss of identity when children leave the nest.

參考譯文:

走過“空巢”,活出精彩

把最小的孩子送入大學(xué)宿舍的那一刻起,你的家就空空如也了。這一代的母親念叨起孩子來很是驕傲,眼見著孩子一天天長大成人,常常流露出由衷的放松和喜悅。把最小的孩子送入大學(xué)以后,媽媽們不再像過去一樣受空巢癥困擾,也很少有人談及孩子離家后纏綿的情緒低落、感情無著、自我失落。

這一段文字同樣有涉情感的表達(dá),作者一反面對“空巢”現(xiàn)象的悲觀情緒,倡導(dǎo)一種積極向上的生活態(tài)度,這一點(diǎn)需要融合到具體的翻譯中。

這里的標(biāo)題又是一個(gè)難點(diǎn),難怪有網(wǎng)友感嘆“標(biāo)題都是陷阱”,這也是我們在翻譯標(biāo)題或書名時(shí)必須十分慎重的原因。在這里,survive和thrive使用了英語的修辭手段assonance(部分諧音),然而在語義上是相反相成的,“空巢”現(xiàn)象常常令老年人困惑,然而本文要談的是當(dāng)今的老人不再那么介意空巢,綜合各位網(wǎng)友的翻譯,筆者譯為“走過‘空巢’,活出精彩”。具體到語言點(diǎn)的翻譯,dropped the last of your brood off at the dorm不要理解錯(cuò)誤,不是“在家門口送走你的孩子”,是把“最小的一個(gè)孩子送進(jìn)大學(xué)宿舍”,而brood則是“一大家孩子”的意思。Grow into their own即“長大成人”的意思,empty nest syndrome即“空巢癥”,實(shí)際上開頭在談?wù)摵⒆拥臅r(shí)候使用brood這個(gè)詞也是為了與empty nest這個(gè)比喻相呼應(yīng),以動(dòng)物性詞匯來比喻人的生活是修辭中常見的現(xiàn)象,但一定要注意段落中比喻的一致性。最后需要指出的是,few一詞是承前文指現(xiàn)在的媽媽們,部分網(wǎng)友沒有注意到其中所包含的否定意義,或者雖然認(rèn)識(shí)到了否定,但表達(dá)的不夠清楚,這都是翻譯的時(shí)候必須注意的問題。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細(xì)活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會(huì)貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

不要被術(shù)語和修飾語嚇倒

翻譯“愛”新鮮

英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動(dòng)形象

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产综合第一精品小说 | 9966国产精品视频 | 九九热视频精品在线 | 日本高清www午色夜黄 | 特黄一级片 | 2级毛片 | 国产 日韩 欧美视频二区 | 2022年国产精品久久久久 | 免费精品一区二区三区在线观看 | 我们不能是朋友未删减版在线看 | 国产伦子一区二区三区 | 亚洲夜夜骑 | 高清亚洲精品酒店一区 | 最新avtom永久地址免费 | 91手机在线视频 | 丁香六月 久久久 | 伊人色综合久久天天伊 | 中国一级性生活片 | 韩国精品一区二区久久 | 亚洲午夜精品专区国产 | 久久精品国产99国产精品澳门 | 日韩中文字幕在线免费观看 | 丁香激情综合网 | 91九九 | 国产欧美一区二区三区视频在线观看 | 午夜在线视频一区二区三区 | 亚洲 欧美 日韩中文字幕一区二区 | 欧美成人精品一级高清片 | 香蕉亚洲精品一区二区 | 国产一在线观看 | 韩日视频在线观看 | 亚洲精品国产美女在线观看 | 久久久综合九色合综国产 | 亚洲成人黄色在线 | 国产精品亚洲精品观看不卡 | 男女刺激大片免费观看网站 | 国产高清一级毛片在线人 | 亚洲精品一区久久狠狠欧美 | www.成年人视频 | 亚洲精品久久成人福利 | 久久精品国产2020观看福利色 |