![]() |
?張明權(quán) |
本期點(diǎn)評(píng)專(zhuān)家:張明權(quán)
New research finds that gossiping can be good for you - as long as you have something nice to say.
參考譯文:
八卦豈無(wú)益?
Alice Roosevelt Longworth自稱(chēng)“快樂(lè)至上的人”,她的名言是:“你要不會(huì)說(shuō)人好話,干脆什么也別說(shuō)。”然而適度的八卦似乎能給人更大的快樂(lè)。
新的研究表明,只要說(shuō)的是好話,八卦也能變好事。
在九月的一次會(huì)議發(fā)言上,社會(huì)心理學(xué)家Jennifer Cole與學(xué)者Hannah Scrivener引用的兩項(xiàng)相關(guān)研究成果一致證明:同樣是八卦,夸獎(jiǎng)別人二婚丈夫“可愛(ài)”,比罵人家“豬頭”,更利自己身心健康。
雖然英漢語(yǔ)言在人稱(chēng)代詞的數(shù)量上差異不大,但在具體文本中,代詞的使用卻存在很大差異。英漢對(duì)比研究表明:“英語(yǔ)傾向于多用代詞,特別是人稱(chēng)代詞,漢語(yǔ)傾向于重復(fù)名稱(chēng)、人名或稱(chēng)謂,避免在容易混淆的上下文中交替地使用不同的人稱(chēng)代詞(劉宓慶語(yǔ))。”因此,在英譯漢時(shí),不恰當(dāng)?shù)奶子糜⒄Z(yǔ)的代詞,容易造成譯文的拖沓、累贅,不利于準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。學(xué)界對(duì)英語(yǔ)代詞漢譯的關(guān)注,多集中在英語(yǔ)第三人稱(chēng)代詞的漢譯處理上,對(duì)其他人稱(chēng)代詞的翻譯問(wèn)題,特別是英語(yǔ)第二人稱(chēng)you做泛指代詞使用的研究很不夠。然而,在很多英語(yǔ)文本中,第二人稱(chēng)代詞you經(jīng)常用做泛指代詞,特別是在非正式文體中,you(偶然使用we或they)常常作為泛指代詞代替one或者與其交互使用,初學(xué)翻譯的人對(duì)此往往缺少關(guān)注,帶來(lái)譯文拖泥帶水、句式生硬、思想表達(dá)不暢等問(wèn)題。
本期譯題一和二中,多次使用了you, one, we等泛指代詞,在翻譯的時(shí)候,可以盡量考慮省略,這樣譯文才能順暢地道,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。必須說(shuō)明的是,這樣處理并非反對(duì)翻譯中的異化手段,翻譯異化處理的目的一般局限于向目的語(yǔ)文本輸入實(shí)義詞匯,作為功能詞的代詞的輸入是很少見(jiàn)的,即便是現(xiàn)代漢語(yǔ)模仿歐洲語(yǔ)言創(chuàng)制代詞“她”和“妳”,也不涉及文本中代詞的使用數(shù)量問(wèn)題。
在對(duì)文意的理解上,這段文字也不像看起來(lái)那么容易,一個(gè)原因是Alice Roosevelt Longworth的引言中的say something good不是教人“八卦”,是教人不會(huì)說(shuō)好話就保持沉默,文中sit right here by me的意思是“坐到我身邊來(lái),別亂說(shuō)話”,這也可以從引言的另一個(gè)版本中看出(If you can't say something good about someone, don't say anything at all)。正因?yàn)槿绱耍挛牟攀褂昧宿D(zhuǎn)折詞but,目的是引入本文探討的話題,“適度的八卦是有益的事情”。
說(shuō)實(shí)在的,Alice按今天的標(biāo)準(zhǔn)就是一個(gè)“腐女”,她是老羅斯福總統(tǒng)的長(zhǎng)女,長(zhǎng)期過(guò)著放蕩不羈的生活,說(shuō)起話來(lái)也是口無(wú)遮攔,所以她說(shuō)這句話充滿了反諷,請(qǐng)看她另外的雷人話語(yǔ):My father always wanted to be the corpse at every funeral, the bride at every wedding and the baby at every christening.
在詞匯方面,首先gossip一詞的翻譯多種多樣,這里涉及詞義的褒貶問(wèn)題,譯者需做出慎重選擇。實(shí)際上,gossip一詞同時(shí)具有貶義和中性兩種語(yǔ)義色彩,這也是很多英語(yǔ)單詞的特點(diǎn),還有一點(diǎn)就是作者在這段文字中,是想改變?nèi)藗冋J(rèn)為gossip總是壞事的觀點(diǎn),gossip的詞義最初是偏貶義的,后來(lái)則趨于中性,因此在翻譯的時(shí)候,開(kāi)始翻譯成“八卦”是合適的,在下文則可以隨著討論的深入,根據(jù)對(duì)其褒貶色彩的限定,選擇“閑聊”來(lái)對(duì)譯也是可以的。在翻譯第三段時(shí),我們遇到了一個(gè)“管轄”的問(wèn)題,原文Jennifer Cole, a social psychologist, and Hannah Scrivener中a social psychologist作為Jennifer Cole的同位語(yǔ),翻譯時(shí)需要前移,然而這樣很容易造成讀者誤解“社會(huì)心理學(xué)家”同時(shí)修飾兩個(gè)人,筆者在翻譯時(shí)在Hannah Scrivener的名字前面添加了定語(yǔ)“學(xué)者”,以解決這個(gè)問(wèn)題,這樣比翻譯成“一位名為珍妮弗?科爾的社會(huì)心理學(xué)家和漢娜?斯克里溫納”在句式上更加平衡。
最后說(shuō)一下短語(yǔ)in one's self-interest,在這里的意思是“對(duì)某人有利”,而不是出于“自私的目的”的意思,例如:One may want a cigarette, but it is not in one's self-interest to smoke. 我們還可以說(shuō)in one's best interest(對(duì)某人最有利),這里網(wǎng)友的誤解也不少。
譯題二:How to make peace with money
參考譯文:
善用金錢(qián)有良策
金錢(qián)惹人惱,就算不為金錢(qián)謀,金錢(qián)的事情也能整得人七葷八素。人們通常的感覺(jué)是,一心想錢(qián)很不爽,唯有自己為錢(qián)忙。
事實(shí)上,金錢(qián)是工具,關(guān)鍵要看怎么用。若要善用金錢(qián),必須認(rèn)認(rèn)真真思考、實(shí)事求是面對(duì),一不回避金錢(qián)問(wèn)題,二不因其羞愧、負(fù)罪。
關(guān)于本譯題中的泛指代詞you和we,參考譯題一的論述。不過(guò)我們這里引一篇網(wǎng)友的翻譯作為對(duì)照(我標(biāo)出了其中使用的代詞):
你討厭心里想著錢(qián)嗎?甚至對(duì)于那些并非生活在財(cái)政危機(jī)中的人來(lái)說(shuō),也會(huì)和錢(qián)有種不快的聯(lián)系。不提錢(qián)會(huì)更好,似乎除了你以外,大家對(duì)錢(qián)都有一種解決之道,以上感覺(jué)很普遍。事實(shí)上,錢(qián)是個(gè)工具,我們得考慮怎樣使用它。假如你能夠基于現(xiàn)實(shí)問(wèn)題來(lái)思考,而不是回避,也不只是出于主觀感受對(duì)錢(qián)存有內(nèi)疚、羞愧感,你就能對(duì)錢(qián)做出最好的處置。
該譯題中的詞匯比較簡(jiǎn)單,大致不會(huì)造成翻譯錯(cuò)誤,所以這里不再點(diǎn)評(píng)。然而,我們看看句子的問(wèn)題。英語(yǔ)喜歡嵌套復(fù)句,漢語(yǔ)喜歡松散的小句,那么我們的譯文做到了嗎?實(shí)際上,在現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中,已經(jīng)形成了一種模仿歐洲語(yǔ)言的句式,這也是翻譯常常使用的,漢語(yǔ)自身生動(dòng)活潑的句式卻往往被忽略。在學(xué)術(shù)著作的翻譯中,為了使邏輯清晰,論證嚴(yán)密,適當(dāng)借用歐洲語(yǔ)言的句式豐富漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,也是無(wú)可厚非的,然而如果連文學(xué)作品和通俗讀物也照搬外語(yǔ)的句式,那就是不可取的了(筆者此前的翻譯,也曾受到這一風(fēng)格的影響,所以寫(xiě)在這里的話也是對(duì)自己的戒勉)。
譯題三:Asian Games torch relay begins in Beijing
參考譯文:
亞運(yùn)火炬?zhèn)鬟f今天在北京啟動(dòng)
上午,國(guó)家主席胡錦濤在北京啟動(dòng)了亞運(yùn)會(huì)火炬?zhèn)鬟f活動(dòng),火炬接力途徑全國(guó)21個(gè)城市,將于11月12日抵達(dá)廣州亞運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式現(xiàn)場(chǎng)。
在北京天壇公園精心設(shè)計(jì)、五彩繽紛的火炬接力儀式現(xiàn)場(chǎng),胡主席將火炬?zhèn)鬟f給亞運(yùn)會(huì)第一名火炬手。
亞組委在聲明中說(shuō):“火炬接力是亞運(yùn)會(huì)的重要組成部分,它向亞洲及世界傳遞著奧林匹克精神,也傳遞著和平及友誼。”
譯題三是新聞翻譯,注意做到語(yǔ)氣“客觀”。再者,報(bào)道中國(guó)的英語(yǔ)新聞漢譯,接近于回譯,雖不一定有(漢語(yǔ))原文,但可以假設(shè)有此原文,這樣考量此類(lèi)新聞漢譯,才能譯出最貼近漢語(yǔ)新聞風(fēng)格的譯文。當(dāng)然,如果是外電報(bào)道,需要刻意保留外文的敘事方式,則適合直譯,《參考消息》往往會(huì)采用這種翻譯方式。
第一段中central Beijing中的central可以省譯,那是寫(xiě)英語(yǔ)新聞時(shí)添加上的解釋性詞語(yǔ),中國(guó)人都知道天壇是在北京的中心地帶。“That will end in Guangzhou for the start of the event on November 12”容易出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤是不夠準(zhǔn)確,火炬按設(shè)計(jì)好的路線傳遞,最終應(yīng)準(zhǔn)時(shí)送入開(kāi)幕式現(xiàn)場(chǎng),有一些網(wǎng)友更是誤譯為“火炬?zhèn)鬟f11月12日開(kāi)始”,這是應(yīng)該引以為戒的錯(cuò)誤。有一些新聞寫(xiě)作的習(xí)慣問(wèn)題,中國(guó)人不關(guān)注星期幾,往往關(guān)注日期,所以本則新聞中的Tuesday可以翻譯成“今日”。至于trek一詞,意指“艱難歷程”,在漢語(yǔ)中似乎不需要直譯,對(duì)中國(guó)人來(lái)講,亞運(yùn)火炬?zhèn)鬟f不是什么艱難的歷程,是每個(gè)參與者的光榮。Build-up兼有“宣傳”和“事前準(zhǔn)備”的雙重含義,在漢語(yǔ)中并沒(méi)有合適的詞語(yǔ)可以代替,所以干脆省去不譯。最后,Hu不要簡(jiǎn)單地翻譯成“胡”,根據(jù)習(xí)慣,要翻譯成“胡主席”或“胡錦濤主席”。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
范式與翻譯
翻譯中的融會(huì)貫通
翻譯過(guò)程中不得已的舍棄
英譯漢 真的譯成漢語(yǔ)了嗎?
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
專(zhuān)家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)