三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 專(zhuān)家點(diǎn)評(píng)

略論翻譯中的人稱(chēng)泛指及漢語(yǔ)句式問(wèn)題

[ 2010-10-27 08:59]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

略論翻譯中的人稱(chēng)泛指及漢語(yǔ)句式問(wèn)題

?張明權(quán)

本期點(diǎn)評(píng)專(zhuān)家:張明權(quán)

譯題一:Is gossip good for you?

New research finds that gossiping can be good for you - as long as you have something nice to say.

In a presentation in September, Jennifer Cole, a social psychologist, and Hannah Scrivener reported results from two related studies, both of which demonstrate that it's in one's self-interest to say "So-and-so's second husband is adorable" rather than "She married that lout?"

參考譯文:

八卦豈無(wú)益?

Alice Roosevelt Longworth自稱(chēng)“快樂(lè)至上的人”,她的名言是:“你要不會(huì)說(shuō)人好話,干脆什么也別說(shuō)。”然而適度的八卦似乎能給人更大的快樂(lè)。

新的研究表明,只要說(shuō)的是好話,八卦也能變好事。

在九月的一次會(huì)議發(fā)言上,社會(huì)心理學(xué)家Jennifer Cole與學(xué)者Hannah Scrivener引用的兩項(xiàng)相關(guān)研究成果一致證明:同樣是八卦,夸獎(jiǎng)別人二婚丈夫“可愛(ài)”,比罵人家“豬頭”,更利自己身心健康。

雖然英漢語(yǔ)言在人稱(chēng)代詞的數(shù)量上差異不大,但在具體文本中,代詞的使用卻存在很大差異。英漢對(duì)比研究表明:“英語(yǔ)傾向于多用代詞,特別是人稱(chēng)代詞,漢語(yǔ)傾向于重復(fù)名稱(chēng)、人名或稱(chēng)謂,避免在容易混淆的上下文中交替地使用不同的人稱(chēng)代詞(劉宓慶語(yǔ))。”因此,在英譯漢時(shí),不恰當(dāng)?shù)奶子糜⒄Z(yǔ)的代詞,容易造成譯文的拖沓、累贅,不利于準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。學(xué)界對(duì)英語(yǔ)代詞漢譯的關(guān)注,多集中在英語(yǔ)第三人稱(chēng)代詞的漢譯處理上,對(duì)其他人稱(chēng)代詞的翻譯問(wèn)題,特別是英語(yǔ)第二人稱(chēng)you做泛指代詞使用的研究很不夠。然而,在很多英語(yǔ)文本中,第二人稱(chēng)代詞you經(jīng)常用做泛指代詞,特別是在非正式文體中,you(偶然使用we或they)常常作為泛指代詞代替one或者與其交互使用,初學(xué)翻譯的人對(duì)此往往缺少關(guān)注,帶來(lái)譯文拖泥帶水、句式生硬、思想表達(dá)不暢等問(wèn)題。

本期譯題一和二中,多次使用了you, one, we等泛指代詞,在翻譯的時(shí)候,可以盡量考慮省略,這樣譯文才能順暢地道,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。必須說(shuō)明的是,這樣處理并非反對(duì)翻譯中的異化手段,翻譯異化處理的目的一般局限于向目的語(yǔ)文本輸入實(shí)義詞匯,作為功能詞的代詞的輸入是很少見(jiàn)的,即便是現(xiàn)代漢語(yǔ)模仿歐洲語(yǔ)言創(chuàng)制代詞“她”和“妳”,也不涉及文本中代詞的使用數(shù)量問(wèn)題。

在對(duì)文意的理解上,這段文字也不像看起來(lái)那么容易,一個(gè)原因是Alice Roosevelt Longworth的引言中的say something good不是教人“八卦”,是教人不會(huì)說(shuō)好話就保持沉默,文中sit right here by me的意思是“坐到我身邊來(lái),別亂說(shuō)話”,這也可以從引言的另一個(gè)版本中看出(If you can't say something good about someone, don't say anything at all)。正因?yàn)槿绱耍挛牟攀褂昧宿D(zhuǎn)折詞but,目的是引入本文探討的話題,“適度的八卦是有益的事情”。

說(shuō)實(shí)在的,Alice按今天的標(biāo)準(zhǔn)就是一個(gè)“腐女”,她是老羅斯福總統(tǒng)的長(zhǎng)女,長(zhǎng)期過(guò)著放蕩不羈的生活,說(shuō)起話來(lái)也是口無(wú)遮攔,所以她說(shuō)這句話充滿了反諷,請(qǐng)看她另外的雷人話語(yǔ):My father always wanted to be the corpse at every funeral, the bride at every wedding and the baby at every christening.

在詞匯方面,首先gossip一詞的翻譯多種多樣,這里涉及詞義的褒貶問(wèn)題,譯者需做出慎重選擇。實(shí)際上,gossip一詞同時(shí)具有貶義和中性兩種語(yǔ)義色彩,這也是很多英語(yǔ)單詞的特點(diǎn),還有一點(diǎn)就是作者在這段文字中,是想改變?nèi)藗冋J(rèn)為gossip總是壞事的觀點(diǎn),gossip的詞義最初是偏貶義的,后來(lái)則趨于中性,因此在翻譯的時(shí)候,開(kāi)始翻譯成“八卦”是合適的,在下文則可以隨著討論的深入,根據(jù)對(duì)其褒貶色彩的限定,選擇“閑聊”來(lái)對(duì)譯也是可以的。在翻譯第三段時(shí),我們遇到了一個(gè)“管轄”的問(wèn)題,原文Jennifer Cole, a social psychologist, and Hannah Scrivener中a social psychologist作為Jennifer Cole的同位語(yǔ),翻譯時(shí)需要前移,然而這樣很容易造成讀者誤解“社會(huì)心理學(xué)家”同時(shí)修飾兩個(gè)人,筆者在翻譯時(shí)在Hannah Scrivener的名字前面添加了定語(yǔ)“學(xué)者”,以解決這個(gè)問(wèn)題,這樣比翻譯成“一位名為珍妮弗?科爾的社會(huì)心理學(xué)家和漢娜?斯克里溫納”在句式上更加平衡。

最后說(shuō)一下短語(yǔ)in one's self-interest,在這里的意思是“對(duì)某人有利”,而不是出于“自私的目的”的意思,例如:One may want a cigarette, but it is not in one's self-interest to smoke. 我們還可以說(shuō)in one's best interest(對(duì)某人最有利),這里網(wǎng)友的誤解也不少。

譯題二:How to make peace with money

Do you hate thinking about money? Even those that aren't living in financial distress can have an uncomfortable relationship with money. It's common to feel like it's not nice to think about money or that everyone has a good handle on it except for you.

The truth is money is a tool and we all have to decide how we will use it. You will be able to make better decisions about money if you can get to a place where you can think about in a matter of fact way instead of avoiding the subject or making all of your decisions based on feelings of guilt or shame.

參考譯文:

善用金錢(qián)有良策

金錢(qián)惹人惱,就算不為金錢(qián)謀,金錢(qián)的事情也能整得人七葷八素。人們通常的感覺(jué)是,一心想錢(qián)很不爽,唯有自己為錢(qián)忙。

事實(shí)上,金錢(qián)是工具,關(guān)鍵要看怎么用。若要善用金錢(qián),必須認(rèn)認(rèn)真真思考、實(shí)事求是面對(duì),一不回避金錢(qián)問(wèn)題,二不因其羞愧、負(fù)罪。

關(guān)于本譯題中的泛指代詞you和we,參考譯題一的論述。不過(guò)我們這里引一篇網(wǎng)友的翻譯作為對(duì)照(我標(biāo)出了其中使用的代詞):

討厭心里想著錢(qián)嗎?甚至對(duì)于那些并非生活在財(cái)政危機(jī)中的人來(lái)說(shuō),也會(huì)和錢(qián)有種不快的聯(lián)系。不提錢(qián)會(huì)更好,似乎除了你以外,大家對(duì)錢(qián)都有一種解決之道,以上感覺(jué)很普遍。事實(shí)上,錢(qián)是個(gè)工具,我們得考慮怎樣使用它。假如能夠基于現(xiàn)實(shí)問(wèn)題來(lái)思考,而不是回避,也不只是出于主觀感受對(duì)錢(qián)存有內(nèi)疚、羞愧感,就能對(duì)錢(qián)做出最好的處置。

該譯題中的詞匯比較簡(jiǎn)單,大致不會(huì)造成翻譯錯(cuò)誤,所以這里不再點(diǎn)評(píng)。然而,我們看看句子的問(wèn)題。英語(yǔ)喜歡嵌套復(fù)句,漢語(yǔ)喜歡松散的小句,那么我們的譯文做到了嗎?實(shí)際上,在現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中,已經(jīng)形成了一種模仿歐洲語(yǔ)言的句式,這也是翻譯常常使用的,漢語(yǔ)自身生動(dòng)活潑的句式卻往往被忽略。在學(xué)術(shù)著作的翻譯中,為了使邏輯清晰,論證嚴(yán)密,適當(dāng)借用歐洲語(yǔ)言的句式豐富漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,也是無(wú)可厚非的,然而如果連文學(xué)作品和通俗讀物也照搬外語(yǔ)的句式,那就是不可取的了(筆者此前的翻譯,也曾受到這一風(fēng)格的影響,所以寫(xiě)在這里的話也是對(duì)自己的戒勉)。

譯題三:Asian Games torch relay begins in Beijing

Chinese President Hu Jintao launched the Asian Games torch relay in central Beijing Tuesday, kicking off a 21-city nationwide trek that will end in Guangzhou for the start of the event on November 12.

Hu handed the Games flame to the first of 2,010 torch bearers at an elaborate and colourful ceremony outside the Temple of Heaven in the capital.

參考譯文:

亞運(yùn)火炬?zhèn)鬟f今天在北京啟動(dòng)

上午,國(guó)家主席胡錦濤在北京啟動(dòng)了亞運(yùn)會(huì)火炬?zhèn)鬟f活動(dòng),火炬接力途徑全國(guó)21個(gè)城市,將于11月12日抵達(dá)廣州亞運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式現(xiàn)場(chǎng)。

在北京天壇公園精心設(shè)計(jì)、五彩繽紛的火炬接力儀式現(xiàn)場(chǎng),胡主席將火炬?zhèn)鬟f給亞運(yùn)會(huì)第一名火炬手。

亞組委在聲明中說(shuō):“火炬接力是亞運(yùn)會(huì)的重要組成部分,它向亞洲及世界傳遞著奧林匹克精神,也傳遞著和平及友誼。”

譯題三是新聞翻譯,注意做到語(yǔ)氣“客觀”。再者,報(bào)道中國(guó)的英語(yǔ)新聞漢譯,接近于回譯,雖不一定有(漢語(yǔ))原文,但可以假設(shè)有此原文,這樣考量此類(lèi)新聞漢譯,才能譯出最貼近漢語(yǔ)新聞風(fēng)格的譯文。當(dāng)然,如果是外電報(bào)道,需要刻意保留外文的敘事方式,則適合直譯,《參考消息》往往會(huì)采用這種翻譯方式。

第一段中central Beijing中的central可以省譯,那是寫(xiě)英語(yǔ)新聞時(shí)添加上的解釋性詞語(yǔ),中國(guó)人都知道天壇是在北京的中心地帶。“That will end in Guangzhou for the start of the event on November 12”容易出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤是不夠準(zhǔn)確,火炬按設(shè)計(jì)好的路線傳遞,最終應(yīng)準(zhǔn)時(shí)送入開(kāi)幕式現(xiàn)場(chǎng),有一些網(wǎng)友更是誤譯為“火炬?zhèn)鬟f11月12日開(kāi)始”,這是應(yīng)該引以為戒的錯(cuò)誤。有一些新聞寫(xiě)作的習(xí)慣問(wèn)題,中國(guó)人不關(guān)注星期幾,往往關(guān)注日期,所以本則新聞中的Tuesday可以翻譯成“今日”。至于trek一詞,意指“艱難歷程”,在漢語(yǔ)中似乎不需要直譯,對(duì)中國(guó)人來(lái)講,亞運(yùn)火炬?zhèn)鬟f不是什么艱難的歷程,是每個(gè)參與者的光榮。Build-up兼有“宣傳”和“事前準(zhǔn)備”的雙重含義,在漢語(yǔ)中并沒(méi)有合適的詞語(yǔ)可以代替,所以干脆省去不譯。最后,Hu不要簡(jiǎn)單地翻譯成“胡”,根據(jù)習(xí)慣,要翻譯成“胡主席”或“胡錦濤主席”。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

“秒殺”時(shí)代的翻譯

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細(xì)活

注重對(duì)原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語(yǔ)和母語(yǔ)文化

翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會(huì)貫通

翻譯過(guò)程中不得已的舍棄

不要被術(shù)語(yǔ)和修飾語(yǔ)嚇倒

翻譯“愛(ài)”新鮮

英譯漢 真的譯成漢語(yǔ)了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專(zhuān)家簡(jiǎn)介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 6080午夜一级毛片免费看 | 精品尤物 | 日韩中文字幕电影 | 国产黄大片在线观看视频 | 国模精品视频一区二区三区 | 麻豆va一区二区三区久久浪 | 国产三级日本三级在线播放 | 国产成人精品久久免费动漫 | 亚洲最新黄色网址 | 一级做a爰片久久毛片免费 一级做a爰片久久毛片免费看 | 久久综合网址 | 成年男人永久免费看片 | 香蕉免费在线视频 | 国产精品亚洲欧美一级久久精品 | 国产91无毒不卡在线观看 | 国产视频一二 | 啪一啪在线 | 国产美女主播精品大秀系列 | 91久久香蕉青青草原娱乐 | 日本特黄特黄刺激大片 | 亚洲国产欧美在线人成aaa | 亚洲最大在线视频 | 欧美精品一区二区三区在线 | 亚洲一区高清 | 亚洲婷婷六月 | 57pao一国产成永久免费 | 国产精品国产三级国产专区不 | 国产乱码精品一区二区三区中 | 99久久精品费精品国产一区二 | 狠狠亚洲婷婷综合色香 | 色网站在线免费观看 | 亚洲国产精品线观看不卡 | 免费大片黄在线观看 | 看一级黄色片 | 999yy成年在线视频免费看 | 综合婷婷 | 精品国产一级在线观看 | 九九爱精品 | 97日韩| 乱人伦99久久 | 亚洲和欧美毛片久久久久 |