當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
文中的divorce calculator就是指“離婚計(jì)算器”,由英國(guó)消費(fèi)者金融教育機(jī)構(gòu)推出,初衷是幫助那些婚姻生活面臨破碎的夫妻估算成本、清查債務(wù)。
這里的premium carmaker,指的就是高檔汽車(chē)。在這里,premium是形容詞,表示高昂的、優(yōu)質(zhì)的、特級(jí)的。所以premium car就是高檔汽車(chē)的意思。
文中的play foul with buyers就是指“欺騙消費(fèi)者”,play foul一般用來(lái)指比賽中的犯規(guī)行為。
Gray market就是指“灰市”,也叫parallel market,是指未經(jīng)商標(biāo)擁有者授權(quán)而銷(xiāo)售該品牌商品的市場(chǎng)渠道。
Macro-prudential policy framework就是指“宏觀審慎性政策框架”,其核心是逆周期調(diào)節(jié),可以大致理解為:金融機(jī)構(gòu)為應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)周期波動(dòng),在時(shí)間軸上建立的“損有余,補(bǔ)不足”機(jī)制。
文中的prepaid card就是指“預(yù)付費(fèi)卡”。Prepaid就是指“預(yù)付款的、資費(fèi)已付的”,比如:prepaid deposit(預(yù)付定金)。
Engle coefficient就是指“恩格爾系數(shù)”,是指食品支出總額占個(gè)人消費(fèi)支出總額的比重,19世紀(jì)由德國(guó)統(tǒng)計(jì)學(xué)家恩格爾得出。
Subordinate debt就是“次級(jí)債務(wù)”,是指固定期限不低于5年(包括5年),除非銀行倒閉或清算,不用于彌補(bǔ)銀行日常經(jīng)營(yíng)損失,且該項(xiàng)債務(wù)的索償權(quán)排在存款和其他負(fù)債之后的商業(yè)銀行長(zhǎng)期債務(wù)。
Hunger marketing就是“饑渴營(yíng)銷(xiāo)”或“饑餓營(yíng)銷(xiāo)”,是指商品提供者有意調(diào)低產(chǎn)量,以期達(dá)到調(diào)控供求關(guān)系、制造供不應(yīng)求“假象”、維持商品較高售價(jià)和利潤(rùn)率的目的。
文中的single currency就是指“單一貨幣”,也可以稱(chēng)為unified currency或者solitary currency。
Unsalable vegetables就是指“滯銷(xiāo)蔬菜”,unsalable就是“滯銷(xiāo)的”,比如unsalable products(積壓產(chǎn)品)、unsalable stock(無(wú)銷(xiāo)路股票)。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn