當前位置: Language Tips> 專欄作家> wangyinquan
全國公共場所雙語標識規范大行動引起了越來越大的關注,其體現之一就是在《中國日報》的“凈臉聯盟”網頁上發布的有譯文錯誤的公示語圖片越來越多,其中的許多問題也日益發人深省。
2006年,南京市對著名風景區之一梅花山進行了“擴容”,新建了梅花谷景區,尤其是一個濕地湖泊更是增添了很多的魅力。然而,大煞風景的是,梅花谷景區最近在該湖泊岸邊豎立的兩塊警示標識的英語譯文實在是有損于南京的城市形象。
《小議中文職務中'副'職的英譯》一文中提到,"副省長"的英譯為vice-governor。在美國,州長的副手,也就是副州長是采用lieutenant governor 這一特定的說法。
南京終于迎來了地鐵時代,媒體給予了鋪天蓋地的關注。在大張旗鼓的宣傳報道中,筆者注意到一個現象,那就是南京地鐵的英文究竟叫什么:是metro還是subway?
本欄目長期歡迎高校英語教師投稿
投稿郵箱:language@chinadaily.com.cn
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn