
查詢(xún)漢英辭典指導(dǎo)翻譯時(shí)要謹(jǐn)慎
南京《金陵晚報(bào)》C23版刊登了“2005首屆中國(guó)江蘇房地產(chǎn)博覽會(huì)”的宣傳廣告。這個(gè)博覽會(huì)的英語(yǔ)譯文大有問(wèn)題。
[ 2007-08-23 19:22 ]

作者:王銀泉
2005年10月28日,南京《金陵晚報(bào)》C23版刊登了“2005首屆中國(guó)江蘇房地產(chǎn)博覽會(huì)”的宣傳廣告。這個(gè)博覽會(huì)的英語(yǔ)譯文China Jiangsu Tenement Exposition大有問(wèn)題,因?yàn)檫@一譯文與原文相差甚遠(yuǎn),變成了“中國(guó)江蘇貧民區(qū)出租房博覽會(huì)”,如此嚴(yán)重錯(cuò)誤的譯文已經(jīng)不僅僅是觸目驚心可以形容了,簡(jiǎn)直是在給南京乃至整個(gè)中國(guó)的臉上抹黑,有損于國(guó)際印象!
上述譯文之所以有問(wèn)題是因?yàn)閠enement的意思是“出租屋”,尤其是指大城市里貧民區(qū)里供多戶(hù)分租的房屋和公寓。Collins Cobuild English Language Dictionary對(duì)這一單詞所做的句子式英文釋義更加清晰明確,稍微有英語(yǔ)水平的人都能看懂。A tenement is a large building, especially one in a poor part of a city, which is divided into a lot of small flats that can be rented cheaply。顧名思義,tenement就是一幢大建筑物,尤其是在城市里的貧民區(qū)里的大建筑,該建筑被分割成許多小公寓廉價(jià)出租。
值得一提的是,在此之前,還是《金陵晚報(bào)》,在2005年9月6日A23版刊登的棲霞建設(shè)的樓盤(pán)廣告中,其中東方天郡樓盤(pán)的廣告語(yǔ)“引領(lǐng)教育地產(chǎn)新時(shí)代”的英語(yǔ)譯文Lead the education tenement epoch也很是不倫不類(lèi),tenement再次屬于用詞不當(dāng),由此而來(lái)的后果則不僅僅是譯文與原文文不對(duì)題,而且造成了嚴(yán)重不良影響。
上述問(wèn)題說(shuō)明,缺乏翻譯理論的指導(dǎo),沒(méi)有中英兩種語(yǔ)言的扎實(shí)功力,不具備大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),僅僅是望文生義,憑借查閱漢英詞典是不可能做好翻譯的。這里必須強(qiáng)調(diào)的是,查閱漢英辭典大有講究。一方面,我們目前的漢英詞典還很難說(shuō)令人滿(mǎn)意,比如說(shuō)有一本漢英詞典將“安居工程”翻譯為comfortable housing project,不僅根本沒(méi)有體現(xiàn)出中文的深刻含義,而且還容易讓人聯(lián)想到日本鬼子當(dāng)年在中國(guó)建立起來(lái)的侮辱中國(guó)婦女的場(chǎng)所“慰安所”的英譯文comfort house。這里的“安居工程”應(yīng)該譯出其深刻含義,即國(guó)家為了解決城市里的住房困難又收入水平低下的居民的住房,而由國(guó)家提供資金補(bǔ)貼專(zhuān)門(mén)為這些人建造的住房,因此可以譯為government-subsidized housing或者affordable house for low-income people。另一方面,在漢英詞典中查找的漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)英語(yǔ)單詞,必須再在英漢、甚至是英英詞典中查找確認(rèn)一下,看看是不是適合運(yùn)用在當(dāng)前語(yǔ)境中,否則難免張冠李戴,甚至鬧出天大笑話(huà)。天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的林克難教授曾指出,在翻譯過(guò)程中,無(wú)論是英漢翻譯還是漢英翻譯,必須查原文詞典才能找到有關(guān)單詞在某一個(gè)上下文中的確切含義。然而,在當(dāng)今的漢英翻譯實(shí)踐中,隨意在漢英詞典中找到一個(gè)單詞,然后不注意語(yǔ)境就直接使用而造成的翻譯失誤在現(xiàn)實(shí)生活中可謂是比比皆是。比如說(shuō),上文提到的那個(gè)tenement,筆者始終覺(jué)得納悶,不知道這個(gè)廣告的譯者從哪里找到這么一個(gè)單詞?為此,筆者翻閱了當(dāng)前市面上常見(jiàn)的幾本漢英詞典,但是在“房地產(chǎn)”,“房產(chǎn)”或者“地產(chǎn)”詞條下均未發(fā)現(xiàn)有tenement,而是給出了real estate,property等詞匯。最后,筆者聯(lián)想到當(dāng)今社會(huì)最時(shí)髦的媒體——網(wǎng)絡(luò)。果然不出所料,在金山詞霸搜索網(wǎng)上輸入“地產(chǎn)”之后,跳出來(lái)的查詢(xún)結(jié)果第一是land,而第二就是tenement,想必那句荒唐譯文的譯者就是在這里找到了這單詞,然后來(lái)了一個(gè)不假思索的拿來(lái)主義,而如果這位譯者知道去英英詞典中去檢驗(yàn)一下,這樣的錯(cuò)誤是完全可以避免的。
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問(wèn)英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來(lái)源期刊)。主編教材1部,教輔圖書(shū)1部,參編詞典1部,在編專(zhuān)著2部。
|