當前位置: Language Tips> 專欄作家> wangyinquan
“風景區”這一公示語有著多個不同的譯文,分別是scenic area, scenic spot, zhongshanling, beauty spot, national park。
南京綠博園是一個以園林花卉為主的主題公園。可是,其名稱的英譯Nanjing Virescence Exposition Garden of China 卻有點讓人……
在我國的汽車站、火車站、飛機場、旅游景點,經常能夠看到用ticketing來表達“票務”或“售票”這個意思的。但是,這一翻譯似乎不盡如人意,為此特撰寫此文求教于同行學者。
美國方言學會(American Dialect Society)在其2008年1月4日舉行的2007年度大會上評選出來的年度詞匯是Subprime。
2008年美國總統大選雖然還有一段時間,但是目前民主黨和共和黨內部為了獲得黨內候選人提名而展開的競爭可謂已經硝煙彌漫。在緊張狀態之下,被公認是08總統大選最大熱門人選之一的前第一夫人希拉里?克林頓卻犯下了一個低級錯誤……
本欄目長期歡迎高校英語教師投稿
投稿郵箱:language@chinadaily.com.cn
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn