三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
蘇軾《江城子》的兩個英語譯文
[ 2008-02-15 14:59 ]

 

剛才在搜狐英語學(xué)習(xí)論壇上,看到“莫傾城”網(wǎng)友的一個帖子,介紹他自己翻譯的蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》。首先我必須指出,中國古代詩歌的英譯,是一件高難度的工作,翻譯者必須具備古代漢語、英語、詩歌、音韻等多方面造詣。坦率地講,我本人遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到這種水平,而且據(jù)我觀察,在國內(nèi)幾個主要英語學(xué)習(xí)論壇上,能達(dá)到這種水平的人,也很少很少,所以我首先向這位網(wǎng)友表達(dá)我的欽佩之情。

但是另一方面,我認(rèn)為“莫傾城”網(wǎng)友的譯文有兩個明顯缺點,這種缺點即使是英語水平不高的人,也可以很容易地看出來,這就是:第一,英語譯文過分拘泥于漢語原文,原文中的每個漢字,幾乎都有對應(yīng)的英語單詞,因而英語譯文顯得比較冗長;第二,英語譯文中的某些單詞,過于正式,不適合在詩歌中使用,比如ignorant、recognize、presume等,因而文字風(fēng)格顯得有些不協(xié)調(diào)。我想在這里推薦美國著名漢學(xué)家Burton Watson翻譯的這首古詞,您可以比較一下,他的譯文比較簡練,風(fēng)格也比較統(tǒng)一。

漢語原文:

十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼??v使相逢應(yīng)不識,塵滿面,鬢如霜。

夜來幽夢忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

      莫傾城的譯文:

       For ten years the living and the dead are both ignorant of each other.

       Even though I refrain from thinking of you,

       However I cannot forget you.

  Your lonely tomb lies a thousand miles away,

  Where can I pour my sorrows anyway?

  Even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,

  For my face is fully covered with dust,

  And my temples have as frost turned grey.

  Last night I suddenly dreamed of returing to my native land.

  I saw you sitting by the tiny window,

  Dressing and making up with your white hand.

  We looked at each other, unable to speak a word,

  Only a thousand lines of tears rolled down our faces.

  I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,

  In that small round covered with pines mere,

  Under the moon bright and clear.

  美國著名漢學(xué)家Burton Watson的譯文:

  Ten years, dead and living dim and draw apart.

  I don't try to remember,

  But forgetting is hard.

  Lonely grave a thousand miles off,

  Cold thoughts, where can I talk them out?

  Even if we met, you wouldn't know me,

  Dust on my face,

  Hair like frost.

  In a dream last night suddenly I was home.

  By the window of the little room,

  You were combing your hair and making up.

  You turned and looked, not speaking,

  Only lines of tears coursing down.

  Year after year will it break my heart?

  The moonlit grave,

  The stubby pines.

這個帖子發(fā)表之后大約半個小時,“莫傾城”網(wǎng)友給我發(fā)來郵件,對我的帖子表示感謝。出乎我預(yù)料的是,莫老弟竟然是一個19歲的高中生,真是令人難以置信!不過,也有網(wǎng)友給我留言,認(rèn)為莫老弟的譯文太幼稚,而且存在語法錯誤。當(dāng)然,我承認(rèn)莫老弟的譯文確實有一些缺點,但我覺得一個19歲的高中生,能夠達(dá)到這種水平,已經(jīng)很不容易了,我們應(yīng)當(dāng)持一種包容、鼓勵的心態(tài)。

(來源:萬千英語族 作者:張宏(info@italian.org.cn) 英語點津姍姍編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  蘇軾《江城子》的英語譯文
  關(guān)于“好壞參半”的表達(dá)
  “單戀”怎么說
  第50屆格萊美部分獲獎名單
  “節(jié)假日照常上班”怎么說

論壇熱貼

     
  情人節(jié)浪漫短信
  我們可以達(dá)到母語是英語國家人的水平嗎?
  常見的英語介詞短語搭配
  The Spring Festival Draws Near
  “河流湖泊密集之地”如何翻譯好?
  可譯還是不可譯---"鼠"不盡?




主站蜘蛛池模板: 九九久久精品国产 | a级一级毛片 | 91精品视频网 | 香港激情三级做爰小说 | 国产不卡在线观看 | 久草在线中文 | 首页亚洲国产丝袜长腿综合 | 中国特级黄一级真人毛片 | 久久国产精品2020免费m3u8 | 国产高清一级毛片在线人 | 国产尻逼 | 日韩久久精品 | 久久国产精品免费看 | 免费爱爱的视频太爽了 | 黄色一级毛片免费 | 国产精品13页 | 99热国产这里只有精品免费 | 800av在线视频 | 欧美日韩毛片 | 色婷婷在线播放 | 羞羞影院免费观看网址在线 | 国产区一区二 | 国产免费一级片 | 国产日本三级欧美三级妇三级四 | 在线免费视频你懂的 | 国产 日韩 欧美 高清 | 黑人爆操 | 日韩久久精品视频 | 久久午夜综合久久 | 欧美在线看欧美高清视频免费 | 深夜爽爽福利gif在线观看 | 精品国产日韩亚洲一区二区 | 2021年韩国r级理论片在线观看 | 黄色小视频在线观看 | 午夜亚洲精品久久久久 | 欧美一级毛片高清免费观看 | 91短视频版在线观看www | 麻豆传媒2021精品传媒一区 | 中文字幕一区二区区免 | 国产午夜人做人视频羞羞 | 国产黄色片大全 |