三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

您現在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
 





 
From Kundera to Dostoyevsky
[ 2007-12-03 11:52 ]
By Raymond Zhou

You may have never known how much Fyodor Dostoyevsky and Milan Kundera had in common - until an Ang Lee movie changed one name for the other.

In "Eat, Drink, Man, Woman", a story set in Taiwan, Lee's home province, local bookworms are nibbling at the novels of Kundera. But when the script reached James Schamus, Lee's New York-based writer-producer, Kundera morphed into Dostoyevsky.

It's not because the two novelists shared thematic or stylistic traits, but because the Russian writer occupies a place in the minds of American readers similar to that of the Czech-French in all parts of the Chinese reading public. An allusion to Kundera - or being caught reading his book, possibly in a fashionably decorated caf - gives one a certain cachet, an implication that you are cool and belong to the hip crowd.

This is what I call a cross-cultural conversion.

A dictionary may help you translate words and names, but no tools - old-tech or hi-tech - can help you interpret the finer nuances of culture such as this one. All it takes is tons of knowledge and hands-on experience.

That is why Ang Lee's biography, recently published in the mainland after being reprinted 13 times in Taiwan, stands out so prominently. The book, which contains the above episode, brims with acute observations and sagely insight.

Even if you haven't seen any of Lee's movies - or if you don't like them - you'll find his words full of revelations. He is simply a marvel of cross-cultural jaywalking. He observes rules when he sees fit, but more often he creates new rules by opening up worlds we didn't even know existed.

A culture is like a universe all its own - a person can live in only one culture at any given time. But with the rapid pace of globalization, we need people who can hop between two universes and find parallels so that people from both sides can penetrate the glass partition of differences and communicate in meaningful ways.

"Meaningful" communication suggests more than the surface meanings of words being uttered. I remember a speech President Clinton gave during one of his trips to China. It sounded great in English, but once rendered verbatim into Chinese, it was basically a jumble of gibberish.

A translator for diplomatic occasions does not have the leeway to change Kundera into Dostoyevsky. And I'm not implying formal speeches given by Chinese leaders are easily accessible to a Western ear either.

When we speak or act, we invariably take a position that conforms to our own culture. It takes an expert like Ang Lee, who straddles both cultures and knows the strengths of each, to communicate in a meaningful way. When you read the English subtitles of "Crouching Tiger, Hidden Dragon", for example, you're actually not reading a word-for-word translation of the original Chinese, but what the characters might say if their native language were English.

Now, I must add that we don't even have enough good translators who are able to convert Kundera's works into Chinese. Our "proctology hospital" shows up as "anus hospital", and "spring chicken", a popular item in Chinese restaurants overseas, is decoded into "chicken without sexual life".

But we need people who are able to decipher the nuances of culture, who can translate the cultural significance of Kundera into Dostoyevsky. Hunan Satellite Television has grasped that skill - it makes huge hits by localizing foreign reality programming. The Chinese hosts of David Beckham, on the other hand, have not. They treated him to a lavish banquet full of outlandish dishes like fried scorpions. The football star didn't even touch it.

Email: raymondzhou@chinadaily.com.cn

(China Daily 12/01/2007 page4)

我要看更多專欄文章

 
 
璁ㄨ鏈枃 (total China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
)  
淇濆瓨鎵撳嵃鍙戦€�E-Mail鎺ㄨ崘缁�MSN鎴�QQ濂藉弸杩涘叆鑻辫瀛︿範璁哄潧
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 
鏂拌瘝鏂拌瘧

本頻道最新推薦

     
  From Kundera to Dostoyevsky
  Tough love
  Beyond beach babes in bikinis
  巍巍中山陵 博愛傳天下
  Laws need better understanding

論壇熱貼

     
  旁聽會議怎么說?
  fingernail moon是什么月亮呢?
  用英語"房產證"怎么說?
  “女強人”怎么說?
  “好吃狗”英語怎么說?
  Easy Ways to Exit Awkward Situations





| About Chinadaily.com.cn | About Language Tips | Advertise on Site| Legal Adviser | Contact US | Site Map | Job Offer |

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved.
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
鐗堟潈澹版槑锛氭湰缃戠珯鎵€鍒婄櫥鐨勪腑鍥芥棩鎶ョ綉绔欒嫳璇偣娲ュ唴瀹癸紝鐗堟潈灞炰腑鍥芥棩鎶ョ綉绔欐墍鏈夛紝鏈粡鍗忚鎺堟潈锛岀姝笅杞戒娇鐢ㄣ€傛杩庢効鎰忎笌鏈綉绔欏悎浣滅殑鍗曚綅鎴栦釜浜轰笌鎴戜滑鑱旂郴銆�
鐢佃瘽锛�8610锛�84883300锛� 浼犵湡锛�8610锛�84883500銆€銆€Email: language@chinadaily.com.cn
主站蜘蛛池模板: 一区二区视频网 | 日韩第一页 | 欧美一区二区三区东南亚 | a级片网站 | 成人精品视频一区二区三区尤物 | 免费人成在线视频播放2022 | 韩日中文字幕 | 欧美一级做一级做片性十三 | 亚洲狠狠婷婷综合久久久久网站 | 亚洲精品综合一区二区三区在线 | 国产91精品黄网在线观看 | 久久ri精品高清一区二区三区 | 亚洲第一视频区 | 成人综合影院 | 一本久道久久综合婷婷五 | 在线观看免费黄视频 | 日本黄色免费一级片 | 91高清免费国产自产拍2021 | 久久精品在线观看 | 亚洲国产精品乱码在线观看97 | 欧美日韩大片在线观看 | 午夜视频福利在线 | 久久综合一区 | 91国内外精品自在线播放 | 亚洲欧美色综合大色 | 国产精品美女网站在线看 | 国产午夜免费一区二区三区 | 久久精品一级 | 久久亚洲天堂 | 亚洲一区二区三区欧美 | 欧美日韩成人高清在线播放 | 日韩大片免费在线观看 | 国产高清在线不卡 | 色偷偷尼玛图亚洲综合 | 在线亚洲精品 | chinese国产videos国产 | 宅女深夜福利视频在线 | 亚洲an天堂an在线观看 | 国产精品第4页 | 国产另类在线观看 | 日韩欧美中文字幕在线视频 |