Clementine: Hi, Joel. No jokes about my name. Oh no. You wouldn't do that. You're trying to be nice.
Joel: I don't know any jokes about your name.
Clementine: Huckleberry Hound.
Joel: I don't know what that means.
Clementine: Huckleberry Hound? What are you, nuts?
Joel: It's been suggested.
Clementine: Oh, my darling, oh, my darling, oh, my darling Clementine. You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine. No?
Joel: Sorry. It's just, a pretty name, though. It really is nice. It, uh, means merciful, right? Clemency?
Clementine: Although it hardly fits. I'm a vindictive little bitch, truth be told.
Joel: Gee. I wouldn't think that about you.
Clementine: Why wouldn't you think that about me?
Joel: I don't know. I just… uh. I don’t know. I just… You seemed nice. So…
Clementine: Oh. Now I'm nice? God. Don't you know any other adjectives? I don't need nice. I don't need myself to be it and I don’t need anybody to be it at me.
Joel: Okay.
Clementine: Joel. It's Joel, right?
Joel: Yes.
Clementine: I'm sorry I yelled at you. I'm a little out of sorts today. My embarrassing admission is I really like that you're nice. Right now. I mean I can't tell from one moment to the next what I'm going to like, but right now I'm glad you are.
Joel: I have some stuff that, uh, that I probably should...
Clementine: Oh!
Joel: I’m writing.
Clementine: I'm sorry.
妙語佳句,活學活用
1. Nuts
Nut 在俚語中是“瘋子,傻瓜”的意思,nuts 是個形容詞,意思是“瘋的;狂的;傻的;笨的”,例如:I'll go nuts if I have to wait much longer! 如果再等下去的話,我會發瘋的!
2. It's been suggested.
這句話在這里的意思是“顯然是,看起來就是這樣。”
3. Truth be told
有部電影的名字就是 Truth be told,翻譯成中文是《真相大白》,那么 truth be told 的意思就是“說實話”,相當于 to tell you the truth。
4. Yell at
你如果沖著別人憤怒地說話,語氣自然好不了,聲音稍大一點還是輕的,非常不爽的時候還可能大吼大叫,像這樣的情況就可以描述為 yell at someone,比如:Women players like to yell at their opponents. 女選手喜歡向對手喊叫。
5. Out of sorts
這個片語在這里的意思是“心情不好的,脾氣不好的”,例如:The teacher is out of sorts this morning. 今天上午老師心情不好。