三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

《中國性別平等與婦女發展》白皮書(雙語全文)

新華網 2015-09-22 14:19

 

八、性別平等與婦女發展的國際交流合作
VIII. International Exchanges and Cooperation in Gender Equality and Women's Development

中國積極履行性別平等與婦女發展的國際公約和文書,廣泛開展婦女領域多邊、雙邊的交流合作,加強與各國婦女組織的友好交往,注重對發展中國家婦女提供技術培訓和物資援助,在推動全球性別平等與婦女發展中發揮了重要作用。
China actively implements international conventions and documents concerning gender equality and women's development, takes part in international bilateral and multilateral women's exchanges and cooperation, strengthens friendly exchanges with women organizations all over the world, and focuses on providing technical training and material assistance to women in developing countries, thus playing an important role in promoting gender equality and women's development around the globe.

認真履行婦女領域國際公約和國際義務。積極簽署和批準相關國際公約和國際文書,認真履行公約所載義務,在法律、政策和規劃制定中體現《消除對婦女一切形式歧視公約》的精神和原則,持續消除對婦女各種形式的歧視,依法保障婦女人權,積極推動性別平等。2003年和2012年分別提交執行《消除對婦女一切形式歧視公約》履約報告,2006年和2014年接受聯合國消除對婦女歧視委員會的審議。2013年接待聯合國人權理事會法律和實踐中對婦女的歧視問題工作組訪華。積極落實《北京宣言》和《行動綱領》及千年發展目標,將其納入國民經濟和社會發展規劃及中國婦女發展綱要,努力實現各項目標。截至2014年底,提前完成減少極端貧困與饑餓、消除教育中的兩性差距、降低孕產婦死亡率等目標。
China is fully committed to implementing international conventions and fulfilling international obligations in the field of women. It has signed and approved relevant international conventions and documents, and met the obligations they impose. China embodies the spirit and principle of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW) in the making of its laws, policies and plans, makes unremitting efforts to eliminate all forms of discrimination against women, safeguard women's rights and interests according to law, and promotes gender equality. In 2003 and 2012, China submitted reports on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women in China. China was examined by the Committee on Elimination of Discrimination Against Women in 2006 and 2014. In 2013, China hosted the Working Group on the Elimination of Discrimination Against Women in Law and Practice of the UN Human Rights Council. China has energetically implemented the Beijing Declaration, the Platform for Action, and the United Nations Millennium Development Goals, and included them in its overall plans for economic and social development as well as outlines for the development of Chinese women. By the end of 2014, China had achieved, ahead of schedule, the goals of reducing extreme poverty and hunger, eliminating gender disparities in education, and lowering the mortality rate of women in pregnancy and childbirth.

積極參與和推動全球及區域性別平等事業。高度重視與聯合國機構的聯系合作,支持聯合國在性別平等和婦女發展領域的積極舉措。推動聯合國人權理事會通過中國倡議提出的“紀念第四次世界婦女大會暨《北京宣言》和《行動綱領》通過20周年”主席聲明。參與聯合國婦女署規章制度和行動規劃的制定,加大合作力度。積極承辦和舉辦第四次世界婦女大會后續行動的相關會議、婦女與減災、婦女與可持續發展等國際會議。積極促進區域性別平等,與聯合國亞太經社會在亞太地區開展“提高解決性別問題能力、實現聯合國千年發展目標”項目。結合擔任2014年亞太經合組織東道主,主辦婦女與經濟論壇。在東盟與中日韓(10+3)框架下,主辦東亞性別平等部長級會議。
China actively participates in the regional and global promotion of gender equality. It attaches great importance to cooperation with UN agencies, and supports positive steps taken by the UN to promote gender equality and women's development. China has galvanized the UN Human Rights Council to adopt the presidential statement, which was advocated by China to mark the 20th anniversary of the Fourth World Conference on Women and the adoption of the Beijing Declaration and the Platform for Action. China participates in the making of regulations and action plans for UN Women, and increases cooperation with it. China has hosted and held meetings on actions to follow up the Fourth World Conference on Women, and international meetings on women and disaster reduction, and women and sustainable development. In its efforts to promote regional gender equality, China has joined hands with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) in launching a project to improve the capacity to address gender issues and achieve the United Nations Millennium Development Goals in the Asia-Pacific region. As the host of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) in 2014, China organized the Forum on Women and the Economy. Within the framework of the ASEAN plus China, Japan and South Korea cooperation mechanism ("10+3"), China hosted the East Asia Gender Equality Ministerial Meeting.

廣泛開展婦女領域的雙邊交流與合作。將性別平等作為國家交流機制的重要議題,在中美、中法、中俄等國家交流機制中,舉辦不同主題的婦女論壇、研討會和中外婦女文化周等活動,進一步增強相互間的友誼與互信。20年間,中國婦女領域的國際合作項目涉及婦女與健康、婦女與經濟、婦女與教育、婦女與決策管理、婦女與環境、婦女與婚姻家庭、反對家庭暴力、減貧減災等諸多領域。近10年,僅全國婦聯就爭取了百余個國際合作項目。在南南合作中注重對亞非拉發展中國家婦女的技術培訓和物資援助,創辦中外婦女交流與培訓中心或派專家前往指導。近年來,中國向亞洲、非洲、拉丁美洲國家婦女提供多批小額物資援助,幫助她們改善工作和生活條件。
China conducts extensive bilateral exchanges and cooperation regarding women. It treats gender equality as a major issue in the mechanism of state exchanges. During Sino-US, Sino-French and Sino-Russian exchanges, women's forums, symposiums and cultural weeks of different themes have been held to further enhance mutual friendship and trust. Over the past two decades, China has carried out international cooperative projects concerning women in the fields of women and health, women and the economy, women and education, women and decision making and management, women and the environment, women, marriage and the family, combating domestic violence, and poverty and disaster reduction. Over the past decade, the All-China Women's Federation (ACWF) alone has organized more than 100 international cooperative projects. Within the framework of South-South cooperation, China has focused on providing technical training and material assistance to women in developing countries in Africa, Asia and Latin America, established woman-to-woman exchanges and training centers, and sent Chinese experts to give guidance. In recent years, China has provided generous small-sum material assistance to women in Africa, Asia and Latin America, and helped them improve their working and living conditions.

婦女和婦女組織參與國際事務更加活躍。2015年,中國有女外交官1695人,占外交官總數的30.7%,其中,女大使12人、女總領事19人、女參贊132人,分別占同級外交官的7.9%、24.4%和30.4%。中國婦女組織積極參與聯合國有關性別平等與婦女發展重要公約的審議活動,擔任聯合國《消除對婦女一切形式歧視公約》委員會委員,在《消除對婦女一切形式歧視公約》《北京宣言》和《行動綱領》等國際公約和文書執行情況的審議中,撰寫和遞交非政府組織影子報告,并就性別平等與婦女發展的相關議題開展形式多樣的交流對話活動。
Chinese women and women organizations take a more active part in international affairs. In 2015, China has 1,695 women diplomats, accounting for 30.7 percent of its total diplomatic strength. Of these, 12 are ambassadors, 19 are consuls general, and 132 are counselors, comprising 7.9 percent, 24.4 percent and 30.4 percent of the respective staff at corresponding levels. Chinese women organizations actively participate in reviewing important UN conventions concerning gender equality and women's development. Chinese experts have served as representatives on UN's Committee on Elimination of Discrimination Against Women, written and submitted NGO shadow reports, when review is in process on the implementation of international conventions and documents, including the CEDAW, the Beijing Declaration, and the Platform for Action, and taken part in various forms of exchanges and dialogue concerning gender equality and women's development.

結束語
Conclusion

過去20年,伴隨著經濟社會的快速發展,中國性別平等與婦女發展取得了舉世矚目的成就。
It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has been achieved in the promotion of gender equality and women's development in China over the past two decades.

同時,中國也清醒認識到,作為世界上人口最多的發展中大國,受經濟社會發展水平和歷史文化等因素影響,中國的婦女發展還面臨諸多新情況新問題,推進性別平等的任務仍然繁重而艱巨。
At the same time, China is highly aware that, as a developing country with the world's largest population, and restricted by its limited level of economic and social development, it will continue to be confronted with new situations and problems in its efforts to promote women's development. There is still a long way to go to achieve gender equality in China, and arduous tasks remain to be tackled.

在協調推進“四個全面”戰略布局的歷史進程中,中國將繼續貫徹男女平等基本國策,不斷健全經濟、法律、行政和輿論等政策措施,依法有效保障婦女合法權益,推動性別平等與婦女發展事業取得更大成就。中國愿與其他國家一道,大力支持社會各界在促進性別平等與婦女發展中發揮積極作用,深化和拓展國際交流與合作,為全球平等、發展與和平作出新的貢獻。
In its efforts to advance the Four-Pronged Comprehensive Strategy, China will continue implementing the basic national policy of equality between men and women, constantly improve policies and measures in the fields of economy, law, administration and public opinion, safeguard women's rights and interests in accordance with the law, and work to achieve greater success in the cause of gender equality and women's development. China is willing to work with other countries to encourage all social sectors to contribute to the promotion of gender equality and women's development, to strengthen and expand international exchanges and cooperation, and to contribute further to promoting worldwide equality, development and peace.

(來源:新華網,編輯:Helen)

上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 亚欧成人中文字幕一区 | 九九成人 | 国产福利在线 | 拍拍拍又黄又爽无挡视频免费 | 国产欧美日韩精品第三区 | 欧美一区二区三区性 | 无码中文字幕乱在线观看 | 国产精品视频在线播放 | 国产色婷婷精品免费视频 | 国产成人精品999在线观看 | 97视频免费在线 | 日韩精品福利视频一区二区三区 | 国产99热久久这里有精品999 | 国产免费高清视频在线观看不卡 | 亚洲高清一区二区三区 | 国产美女在线精品观看 | 日本高清高色 | 韩国无遮挡三级伦在线大全 | 99re久久在热线播放最新地址 | 国产精品不卡 | 日韩激情淫片免费看 | 一级一级一级毛片免费毛片 | 一级国产视频 | 国产亚洲精品第一综合linode | 久久这里只有精品2 | 欧美中文字幕第一页 | 亚洲国产精品久久久久婷婷老年 | 91插插插插 | 亚洲黄色高清视频 | 国产日韩欧美成人 | 亚洲一区免费 | 久久亚洲精品一区成人 | 一级毛片真人免费观看 | 欧美亚洲免费久久久 | 亚洲国产第一区二区香蕉 | 2021最新国产成人精品免费 | 日本老年人精品久久中文字幕 | 亚洲欧美日韩一级特黄在线 | 麻豆视频免费在线观看 | 亚洲天堂美女视频 | 日韩在线一区视频 |