當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
2015年夏季達(dá)沃斯論壇9日至11日在大連舉行,本屆年會(huì)的主題為“描繪增長(zhǎng)新藍(lán)圖”。9日下午,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在大連國(guó)際會(huì)議中心會(huì)見(jiàn)來(lái)華出席論壇的世界經(jīng)濟(jì)論壇主席施瓦布及與會(huì)各界知名人士,并同他們座談交流。實(shí)錄如下:
![]() |
Premier Li Keqiang meets with Klaus Schwab, founder and executive chairman of the World Economic Forum, and other global corporate leaders at the 2015 Summer Davos forum in Dalian, Liaoning province, on Wednesday. [Photo/China Daily by Feng Yongbin] |
李克強(qiáng):尊敬的施瓦布主席,女士們、先生們,祝賀世界經(jīng)濟(jì)論壇新領(lǐng)軍者年會(huì)在大連召開(kāi)。這已經(jīng)是第九屆年會(huì)了,無(wú)論在前排還是后排都有很多熟悉的面孔、許多老朋友。因?yàn)閳?chǎng)地有限,很難和大家一一握手問(wèn)候。但是你們能來(lái)到這個(gè)論壇,說(shuō)明你們對(duì)中國(guó)關(guān)心,也愿意參與中國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)。我很高興和大家見(jiàn)面,因?yàn)槊看螀⒓舆@個(gè)年會(huì)總會(huì)得到一些新的信息,特別是這次的主題是“描繪增長(zhǎng)新藍(lán)圖”,我也愿意就此同大家分享和交流。
Li Keqiang: Professor Schwab, ladies and gentlemen, let me first send my congratulations on the opening of the ninth Annual Meeting of the New Champions in Dalian. It's good to see so many familiar faces and old friends in the audience. As the placeis so packed today, it's difficult for me to walk into the audience and shake hands with each one of you. But I do appreciate the interest you have shown in China by coming to the meeting and your participation in China's modernization process. I am very happy to meet you here, because each time I come to the annual meeting, I get some new food for thought. The theme of the annual meeting this year –Charting a New Course for Growth–is highly relevant. I look forward to sharing my views and observations with you on this topic.
英國(guó)聯(lián)合利華公司首席執(zhí)行官保羅·伯爾曼:我們都很關(guān)注世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,您在剛才的會(huì)見(jiàn)中談到全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)也出現(xiàn)放緩勢(shì)頭。您談的幾點(diǎn)很重要,使我們對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)未來(lái)發(fā)展的趨勢(shì)繼續(xù)保持樂(lè)觀的態(tài)度。您談到需要找到發(fā)展的新動(dòng)能。我的問(wèn)題,這種發(fā)展的新動(dòng)能具體是什么?明年中國(guó)將擔(dān)任20國(guó)集團(tuán)輪值主席國(guó),請(qǐng)問(wèn)中國(guó)為20國(guó)集團(tuán)峰會(huì)制定了什么議程?如何通過(guò)落實(shí)議程來(lái)實(shí)現(xiàn)全球更可持續(xù)的、公平的、長(zhǎng)期的增長(zhǎng)?
Pau Polman, CEO of Unilever: We are all following the world economy very closely. In our brief discussion just now, you mentioned the slowing down of global growth, including China itself. What you said is very important, making us optimistic in the future of the Chinese economy. You also mentioned the need to find new drivers for growth. What are the new drivers specifically? As China takes over the chairmanship of the G20 next year, what agenda have you set for the G20 summit? How could this agenda bring about more sustainable, equitable and longer-term growth?
李克強(qiáng):國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)至今已經(jīng)7年了,目前世界經(jīng)濟(jì)仍然增長(zhǎng)乏力。中國(guó)經(jīng)濟(jì)也的確受到下行的壓力。大家都很關(guān)心中國(guó)的經(jīng)濟(jì)形勢(shì),我認(rèn)為,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)可以說(shuō)是“形有波動(dòng),勢(shì)仍向好”。這是因?yàn)榻衲晟习肽曛袊?guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)7%,在世界主要經(jīng)濟(jì)體中居前列。
Li Keqiang: It has been seven years since the global financial crisis broke out. Global growth remains sluggish. It's true that the Chinese economy has come under downward pressure. I know that you all follow the Chinese economy very closely. The "shape" of the economy is that there have been some ups and downs, but the underlying trend remains positive. In the first half of this year, the Chinese economy expanded by 7%, which is one of the highest among the world's major economies.
我曾經(jīng)說(shuō)過(guò),只要有比較充分的就業(yè),與GDP同步增長(zhǎng)的居民收入和不斷改善的環(huán)境,這樣的發(fā)展速度就是我們能夠接受的。反過(guò)來(lái)講,今年上半年城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率在5.1%左右,新增城鎮(zhèn)就業(yè)人數(shù)在700萬(wàn)以上,這也證明了中國(guó)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間。
I have said on several occasions, a GDP growth that secures sufficient employment, increase in household income in step with GDP growth and improvement in the environment would be one that we can live with. In the first half of this year, surveyed urban unemployment rate was around 5.1%. And we added over 7 million urban jobs. All these show that the Chinese economy has been running within the proper range.
可以說(shuō),經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新動(dòng)能,就是我們?cè)谥铝ν苿?dòng)的大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新。通過(guò)推動(dòng)商事制度等改革和“雙創(chuàng)”,去年以來(lái),我們平均每天新增市場(chǎng)主體一萬(wàn)家以上,而且經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)也在發(fā)生著向好的變化。比如說(shuō),消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率已達(dá)60%,服務(wù)業(yè)占GDP的比重已提高到50%,高技術(shù)產(chǎn)業(yè)增速超過(guò)1O%。這些新的變化是我們努力推動(dòng)并樂(lè)于看到的。
Talking about new drivers of economic growth, we are encouraging mass entrepreneurship and innovation. Thanks to business registration reform and other reforms as well as mass entrepreneurship and innovation, over 10,000 new market entities are registered on an average daily basis since last year. There are also positive changes in the economic structure. For instance, consumption is contributing about 60% to China's economic growth. The service sector now accounts for almost 50% of GDP. Growth of high-tech industries is over 10%. All these are the changes we have been promoting, and we feel heartened by these developments.
當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行可以說(shuō)是緩中趨穩(wěn),一方面穩(wěn)中向好,但另一方面穩(wěn)中也有難。因?yàn)槲覀冋谂ν七M(jìn)以結(jié)構(gòu)性改革帶動(dòng)結(jié)構(gòu)調(diào)整。在這個(gè)過(guò)程中,由于發(fā)展動(dòng)能轉(zhuǎn)換,一些經(jīng)濟(jì)指標(biāo)在月度、季度間發(fā)生波動(dòng)是難免的。不僅今年有,去年、前年也都有,但中國(guó)經(jīng)濟(jì)仍然處于合理區(qū)間。我們將堅(jiān)持宏觀政策的基本取向,繼續(xù)下力氣推動(dòng)改革開(kāi)放,推動(dòng)結(jié)構(gòu)調(diào)整。當(dāng)然,我們也會(huì)加強(qiáng)區(qū)間調(diào)控、定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控,保持經(jīng)濟(jì)在合理區(qū)間平穩(wěn)運(yùn)行,為結(jié)構(gòu)性改革和結(jié)構(gòu)調(diào)整創(chuàng)造條件。
There has been overall stability in China's economic performance, despite certain moderation in speed. The overall trend is positive, yet there are also difficulties to overcome. We are pressing ahead with structural reform to advance structural adjustment. As the traditional growth drivers get replaced by new ones, it is only natural to see fluctuations in some of the economic indicators on a monthly or quarterly basis. This has happened this year, last year and the year before last as well. The economy is still running within the proper range. We will stick to the basic orientation of our macroeconomic policy. We will continue to advance reform and opening-up, and promote structural adjustment. We will also step up ranged-based, targeted and discretionary macro regulation to maintain steady economic growth within the proper range. All these will create enabling conditions for structural reform and adjustment.
我們不會(huì)隨一些經(jīng)濟(jì)指標(biāo)的短期波動(dòng)而起舞,但也不會(huì)掉以輕心,而是適時(shí)適度預(yù)調(diào)微調(diào),加大定向調(diào)控的力度。中國(guó)人民有智慧、中國(guó)政府有能力保持經(jīng)濟(jì)中高速增長(zhǎng)、邁向中高端水平,對(duì)此我們是有信心的。說(shuō)到G20會(huì)議明年在中國(guó)舉行,它的議題正在討論中,中國(guó)將會(huì)發(fā)揮建設(shè)性作用。
We will not be swayed by short-term fluctuations in certain economic indicators, but we will not take them lightly either. We are prepared to undertake preemptive adjustment and fine-tuning as appropriate, and step up targeted macro regulation. I am confident that the Chinese people have the wisdom and the Chinese government has the capability to maintain medium-high speed of growth and achieve medium-high level of development. The G20 summit is going to be held in China next year. The agenda is still being discussed among the parties. China will play a constructive role in this process.
謝謝。
Thank you.
施瓦布:總理先生,剛才您談到中國(guó)經(jīng)濟(jì)形勢(shì),您的觀點(diǎn)讓我們對(duì)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展感到更加放心。下面我想把話題轉(zhuǎn)向資本市場(chǎng)和金融風(fēng)險(xiǎn),這也是近期國(guó)際媒體以及國(guó)際社會(huì)非常關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題。
Schwab: Mr. Premier, I think you gave us, as far as the economic situation is concerned, a reassuring message. But I would like to return to capital market and financial risks which have been very much on the mind of the media and the world recently.
日本三菱公司董事長(zhǎng)小島順彥:總理先生您好,我想問(wèn)的問(wèn)題是有關(guān)金融風(fēng)險(xiǎn)的。三菱集團(tuán)在世界90多個(gè)國(guó)家都有大量的業(yè)務(wù),每天我們和金融打交道的數(shù)量也相當(dāng)多。近期中國(guó)自身包括股市和債務(wù)可能存在的風(fēng)險(xiǎn)都引起全球高度關(guān)注。我想請(qǐng)問(wèn)中國(guó)政府在推進(jìn)金融改革方面將采取什么樣的措施?有沒(méi)有時(shí)間表?
Yorihiko Kojima, Chairman of Mitsubishi: My question is about financial risks. Our company has offices in 90 countries worldwide. China, including its stock market and debt, has attracted close global attention. What will the Chinese government do about the financial reform? This is very important for our company and customers. When will the reform measures be announced?
李克強(qiáng):最近國(guó)際金融市場(chǎng)發(fā)生新的波動(dòng),這也是2008年國(guó)際金融危機(jī)的延續(xù)。中國(guó)資本市場(chǎng),特別是股市在今年6、7月份也發(fā)生異常波動(dòng),有關(guān)方面采取措施穩(wěn)定市場(chǎng),是為了防止風(fēng)險(xiǎn)的蔓延。現(xiàn)在可以說(shuō)防范住了可能發(fā)生的系統(tǒng)性金融風(fēng)險(xiǎn)。這樣做不是要代替或削弱市場(chǎng)功能,這是國(guó)際通行的做法,也符合中國(guó)國(guó)情。下一步,我們會(huì)繼續(xù)推進(jìn)發(fā)展多層次資本市場(chǎng),而且要堅(jiān)持市場(chǎng)化和法治化的方向,努力培育公開(kāi)透明、長(zhǎng)期穩(wěn)定健康發(fā)展的資本市場(chǎng)。
Li Keqiang: There have been new fluctuations on the global financial markets recently.They are a continuation of the 2008 global financial crisis. Last June and July, there were also unusual fluctuations on China's capital market. Relevant Chinese authorities took steps to stabilize the market to prevent any spread of risks. Now we can say that we have successfully forestalled potential systemic financial risks. This is not to replace or weaken the role of the market. What we did is common international practice and is in keeping with China's national conditions. Going forward, we will continue to develop a multi-tiered capital market in China and pursue a market-driven and law-based approach in this process. The purpose is to establish an open and transparent capital market of long-term, steady and healthy growth.
至于說(shuō)到中國(guó)政府債務(wù),風(fēng)險(xiǎn)是可控的,因?yàn)閭鶆?wù)水平還比較低,中央政府的債務(wù)不到GDP的20%,地方政府債務(wù)中70%以上是投資性的、有回報(bào)的。何況我們現(xiàn)在還在規(guī)范地方債務(wù)的發(fā)行,開(kāi)正門(mén)、堵后門(mén)。應(yīng)該說(shuō),有人對(duì)中國(guó)政府債務(wù)可能引起大的風(fēng)險(xiǎn)的擔(dān)憂是多慮了。當(dāng)然,我不是否定你剛才對(duì)中國(guó)政府債務(wù)問(wèn)題疑慮的提問(wèn)。中國(guó)人的哲學(xué)觀念也是對(duì)所有的事情都要居安思危。
On China's government debt, the risks are under control. China's government debt is still at quite a low level. The central government debt is below 20% of GDP, and over 70% of local government debts take the form of investment with returns. And we are taking steps to regulate issuance of local government bonds to keep the front door open and block back doors, so to speak. Those who are concerned that China's government debt may bring serious risks are worrying too much. Having said that, I don't mean to question if there is a need for you to raise this issue, because for the Chinese, our philosophy is that one should always be mindful of potential dangers even in times of peace.
關(guān)于金融體制改革,中國(guó)會(huì)繼續(xù)推進(jìn),因?yàn)檫@也是中國(guó)維護(hù)金融穩(wěn)定的需要,是中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的需要。譬如,最近我們?cè)诮迪⒔禍?zhǔn)的過(guò)程中就放開(kāi)了一年期以上存款利率的上限,我們還會(huì)放寬民營(yíng)銀行準(zhǔn)入,包括外資有序地進(jìn)入和中方的合作等等,這些措施都會(huì)陸續(xù)推出。總的來(lái)說(shuō),改革的方向不會(huì)變,改革的步伐不會(huì)停。當(dāng)然,改革的步驟是循序漸進(jìn)的。
We will press ahead with the financial reform. This is critical for China's financial stability and opening-up. For example, while the central bank cut interest rates and the required reserve ratio recently, we lifted restrictions on the interest rate ceiling for fixed term deposits above one year. We will ease market access for private banks, including orderly introduction of foreign investors into the financial sector and their partnerships with Chinese counterparts. China will not waver in its commitment to pursuing the reform, nor will the reform grind to a halt. But, the reform will be conducted in a step-by-step way.
謝謝。
Thank you.
上一篇 : 習(xí)近平十論中美新型大國(guó)關(guān)系
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn