當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
2015年6月22日,在第七輪中美戰略與經濟對話舉行前夕,國務委員楊潔篪在美國《華爾街日報》發表署名文章《中美合作符合兩國和世界利益》。以下為雙語全文:
中美合作符合兩國和世界利益
China-US Cooperation Benefits the Two Countries and the World
中華人民共和國國務委員 楊潔篪
Yang Jiechi, Chinese State Councilor
6月23日至24日,第七輪中美戰略與經濟對話在華盛頓舉行。
The seventh round of the China-US Strategic and Economic Dialogue (S&ED) will be held in Washington D.C. between 22 and 24 of June.
這個機制建立于2009年。6年來,特別是2013年習近平主席與奧巴馬總統達成中美共同構建新型大國關系共識以來,機制不斷拓展、深化,累計取得700多項成果,為推動兩國各領域交流合作發揮著越來越大的積極作用。
The mechanism of the S&ED was first established in 2009. Over the last six years, especially since 2013 when President Xi Jinping and President Obama reached agreement on China and the United States working together to build a new model of major-country relationship, this mechanism has kept growing in depth and covered more and more areas in bilateral relations. With over 700 deliverables achieved so far, this mechanism is playing an increasingly positive role in bringing about closer exchanges and cooperation between China and the United States.
今天,中美雙方在事關人類和平與發展的廣泛領域保持著密切溝通與合作。
Today, China and the United States maintain close communication and cooperation in a wide range of areas concerning peace and development of humanity.
我們雙方在反對恐怖主義、防止大規模殺傷性武器擴散、推動解決地區熱點、打擊跨國犯罪、防治流行性疫病等方面的合作日益密切和富有成效。
The two countries have increasingly close and effective cooperation in combating terrorism, preventing the spread of weapons of mass destruction, seeking solutions to regional hotspot issues, fighting transnational crimes and containing the outbreak of epidemics.
去年,中美雙邊貿易額和雙向投資存量均創歷史新高,促進了兩國的就業和經濟增長;兩國對世界經濟的貢獻率分別達到27.8%和15.3%,成為拉動全球經濟增長的兩大引擎。
Last year, two-way trade and investment stock registered record figures, driving employment and economic growth in both countries. The two economies, contributing 27.8% and 15.3% respectively to the global economy, have become two main engines propelling global economic growth.
在二十國集團、在亞太經合組織,中美與各方一道努力,積極推動加強全球經濟治理,啟動了亞太自貿區進程。
The two countries have worked with other parties at the G20 and APEC to promote better global economic governance and launched the process of a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP).
雙方就伊朗核、朝鮮半島核、南蘇丹等問題保持著密切溝通與協調,為推動有關問題妥善解決而不懈努力。中美聯合為阿富汗培訓外交官,幫助東帝汶發展農業,積極探討在非洲等地區開展三方合作,為促進有關國家和地區的穩定和發展作出貢獻。
The two countries have maintained close communication and coordination over such issues as the Iranian nuclear issue, the Korean nuclear issue and South Sudan and worked tirelessly for their resolution. Together, our two countries have trained diplomats for Afghanistan, helped Timor-Leste with agricultural development, and explored tripartite cooperation in Africa and other regions, thus contributing to stability and development of the countries and regions concerned.
中美共同向世界展示加大減排力度的決心,為各國攜手應對氣候變化、打造綠色世界作出表率。在西非國家深受埃博拉肆虐時,中美密切配合,向有關國家提供了資金、物資援助,幫助當地培訓醫務人員,并在疫區設立診治中心。
Together, the two countries have shown to the world the resolve to do more on cutting emissions, setting an example for other countries to jointly confront climate change and create a green world. When the Ebola epidemic raged in West African countries, our two countries worked closely with each other to provide financial and material assistance to the countries affected, helped with the training of local medical workers, and set up treatment centers in the affected areas.
經過建交36年的發展,中美利益交融不斷加深,中美關系的戰略意義和全球影響日益上升。新形勢下,中美兩國應該合作、能夠合作的領域不是減少了,而是大大增加了。
After 36 years of diplomatic engagement, China and the United States now share more and more converging interests. Our bilateral ties are assuming greater strategic significance as well as global influence. Under the new circumstances, the number of areas where our two countries should and could work together has dramatically increased, not decreased.
中方愿與美方相向而行,認真落實兩國元首達成的共識,堅持構建中美新型大國關系的正確方向,深化戰略溝通,增進戰略互信,避免戰略誤判,妥善管控分歧和敏感問題,努力拓展各領域交流與務實合作。
China stands ready to work with the United States to follow up on the agreement reached between the two Presidents by keeping to the right direction of building a new model of major-country relationship. The two countries need to work together to deepen strategic communication, enhance strategic mutual trust, avoid strategic miscalculation, properly manage differences and sensitive issues, and expand exchanges and results-oriented cooperation across the board.
本輪中美戰略與經濟對話框架下,戰略對話將討論下階段雙邊關系重要議程,包括加強反恐、防擴散、兩軍、執法、氣候變化、能源環境、科技等廣泛領域的合作,應對伊朗核、朝鮮半島核等地區熱點,并探討兩國在亞太地區交流和合作等重大問題。我期待著同克里國務卿共同努力,推動本輪對話取得盡可能多的成果,為習近平主席9月對美國進行國事訪問做好準備,為中美關系的發展增添更多正能量。
Within the S&ED framework, this round of strategic dialogue will focus on the upcoming important agenda for bilateral ties. This includes such major topics as reinforcing extensive cooperation in counter-terrorism, non-proliferation, military-to-military ties, law enforcement, climate change, energy and the environment, and science and technology. It also includes dealing with the Iranian nuclear issue, the Korean nuclear issue and other regional hotspot issues, and exploring the way we conduct exchanges and cooperation in the Asia-Pacific. I look forward to working with Secretary Kerry to make this dialogue as productive as it could be in order to prepare for President Xi’s state visit to the United States in September and inject more positive energy to the growth of China-US relations.
(來源:愛思英語)
上一篇 : 汪洋:中美對話為什么重要?
下一篇 : 中方官員談中美合作要點
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn