當(dāng)前位置: Language Tips> 名著選讀
詩(shī)詞作為中國(guó)文化的一塊瑰寶,不僅僅被一代代中國(guó)人傳頌,也被翻譯成了英語(yǔ),被外國(guó)人引用。下面,我們就來(lái)看看美國(guó)總統(tǒng)怎樣引用中國(guó)詩(shī)詞。
1972年2月尼克松訪華時(shí)擔(dān)任翻譯的是中方首席翻譯冀朝鑄。尼克松在祝酒辭結(jié)束前這樣說(shuō):
Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long ;seize the day, seize the hour!
冀朝鑄胸有成竹地翻譯出:“多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕!”(《滿江紅·和郭沫若同志》)
尼克松接著借題發(fā)揮:This is the hour. This is the day for our two people(現(xiàn)在就是我們兩國(guó)人民只爭(zhēng)朝夕的時(shí)候了),贏得了滿堂彩。
上一篇 : 關(guān)于生活,你一定要懂的事
下一篇 : 當(dāng)你老了,你會(huì)后悔的十件事
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn