(六)加強社會建設和保障改善民生
6. Strengthening social development and ensuring and improving the wellbeing ofthe people
經濟越發展,越要重視加強社會建設和保障改善民生。
The more the economy develops, the more attention we need to pay to strengthening social development and ensuring and improving people's wellbeing.
千方百計擴大就業。繼續實施更加積極的就業政策。今年中央財政擬投入423億元,用于扶助和促進就業。要適應我國勞動力結構特點,大力發展勞動密集型產業、服務業、小型微型企業和創新型科技企業,努力滿足不同層次的就業需求。繼續把高校畢業生就業放在首位,做好重點人群就業工作。加強職業技能培訓,鼓勵自主創業。加強公共就業服務,健全統一規范靈活的人力資源市場。加快就業信息網絡建設,實現全國互聯互通。加強勞動保障監察執法,完善勞動爭議處理機制,依法維護勞動者權益,構建和諧勞動關系。
We will do everything in our power to expand employment. We will continue to implement a more proactive employment policy. This year the central government plans to invest 42.3 billion yuan to assist and promote employment. In light of the workforce structure in China, we will energetically develop labor-intensive industries, service industries, small and micro-businesses and innovative high-tech enterprises, and strive to satisfy the employment needs of different groups of people. We will continue to give top priority to the employment of university graduates and key groups. We will strengthen vocational training and encourage people to start their own businesses. We will strengthen public services for employment, and improve the unified, standardized and flexible human resources market. We will more quickly develop job information networks and achieve nationwide connectivity. We will strengthen the supervision and enforcement of labor safeguards, improve mechanisms for resolving labor disputes, safeguard the rights and interests of workers in accordance with the law, and build harmonious labor relations.
合理調整收入分配關系。這既是一項長期任務,也是當前的緊迫工作。今年重點采取三方面措施:一是著力提高城鄉低收入群眾的基本收入。穩步提高職工最低工資、企業退休人員基本養老金和城鄉居民最低生活保障標準。建立健全職工工資正常增長機制,嚴格執行最低工資制度。二是加大收入分配調節力度。提高個人所得稅工薪所得費用扣除標準,合理調整稅率結構,切實減輕中低收入者稅收負擔。有效調節過高收入,加強對收入過高行業工資總額和工資水平的雙重調控,嚴格規范國有企業、金融機構高管人員薪酬管理。三是大力整頓和規范收入分配秩序。堅決取締非法收入。加快建立收入分配監測系統。通過持續不斷的努力,盡快扭轉收入分配差距擴大趨勢,努力使廣大人民群眾更多分享改革發展成果。
We will adjust income distribution in a reasonable manner. This is both a long~term task, and an urgent issue we need to address now. This year we will concentrate on the following three measures.
First, we will focus on increasing the basic incomes of low~income people in both urban and rural areas.
We will steadily increase the minimum wage of workers, basic pensions of enterprise retirees, and subsistence allowances for both urban and rural residents. We will establish a sound mechanism of regular pay raises for workers and strictly enforce the minimum wage system.
Second, we will put more effort into adjusting income distribution.
We will raise the individual income tax threshold on salaries, reasonably adjust the tax rate structure, and genuinely reduce the tax burden on low- and middle-income people. We will effectively regulate excessively high incomes, strengthen the dual controls on total wages and wage scales in industries in which incomes are excessively high, and strictly standardize the management of executive pay and bonuses in SOEs and financial institutions.
Third, we will vigorously overhaul and standardize income distribution.
We will resolutely prohibit illicit income. We will quickly establish a system for monitoring income distribution. Through unremitting efforts, we will reverse the trend of a widening income gap as soon as possible and ensure that the people share more in the fruits of reform and development.
加快健全覆蓋城鄉居民的社會保障體系。將新型農村社會養老保險試點范圍擴大到全國40%的縣。推進城鎮居民養老保險試點,解決集體企業退休人員養老保障的歷史遺留問題,建立企業退休人員基本養老金正常調整機制。積極推進機關和事業單位養老保險制度改革。將國有企業、集體企業“老工傷”人員納入工傷保險制度。完善城鄉低保制度。繼續多渠道增加社會保障基金。將孤兒養育、教育和殘疾孤兒康復等納入財政保障范圍。繼續推進殘疾人社會保障體系和服務體系建設。加快推進社會保障管理信息化。發揮商業保險在完善社會保障體系中的作用。大力發展慈善事業。
We will accelerate the improvement of the social security system that covers both urban and rural residents. We will extend the pilot project for the new type of old-age insurance for rural residents to 40% of eounties. We will move forward with the trials of old-age insurance for urban residents, solve longstanding problems concerning pensions for retirees of collectively owned enterprises, and put in place a mechanism to regularly adjust the basic pensions of enterprise retirees. We will actively press ahead with the reform of the old-age insurance system for government agencies and institutions. We will include employees of SOEs and collectively owned enterprises who suffer from old work-related injuries in the workers' compensation system. We will improve the subsistence allowance system for both urban and rural residents. We will continue to enlarge the pool of social security funds through multiple channels. Funding for raising and educating orphans and rehabilitating orphans with disabilities will be provided for in the government budget. We will continue to push forward the development of a social security system and a service system for people with disabilities. We will speed up the informationization of social security management. We will get commercial insurance to playa role in improving the social security system. We will also vigorously develop charity programs.
堅定不移地搞好房地產市場調控。加快健全房地產市場調控的長效機制,重點解決城鎮中低收入家庭住房困難,切實穩定房地產市場價格,滿足居民合理住房需求。一是進一步擴大保障性住房建設規模。今年要再開工建設保障性住房、棚戶區改造住房共1000萬套,改造農村危房150萬戶。重點發展公共租賃住房。中央財政預算擬安排補助資金1030億元,比上年增加265億元。各級政府要多渠道籌集資金,大幅度增加投入。抓緊建立保障性住房使用、運營、退出等管理制度,提高透明度,加強社會監督,保證符合條件的家庭受益。二是進一步落實和完善房地產市場調控政策,堅決遏制部分城市房價過快上漲勢頭。制定并向社會公布年度住房建設計劃,在新增建設用地計劃中,單列保障性住房用地,做到應保盡保。重點增加中小套型普通商品住房建設。規范發展住房租賃市場。嚴格落實差別化住房信貸、稅收政策,調整完善房地產相關稅收政策,加強稅收征管,有效遏制投機投資性購房。加強房地產市場監測和市場行為監管,嚴厲查處各類違法違規行為。三是建立健全考核問責機制。穩定房價和住房保障工作實行省級人民政府負總責,市縣人民政府負直接責任。有關部門要加快完善巡查、考評、約談和問責制度,對穩定房價、推進保障性住房建設工作不力,從而影響社會發展和穩定的地方,要追究責任。
We will resolutely regulate the real estate market. We will act more quickly to improve the long-term mechanisms for regulating the real estate market, focus on solving housing difticulties for low- and middle-income families in urban areas, genuinely stabilize housing prices and meet the reasonable demands of residents for housing.
First, we will build more low-income housing.
This year, the total number of units of new low-income housing and units in run-down areas that will undergo renovation will reach 10 million, and 1.5 million dilapidated rural houses will be renovated. We will give priority to developing public rental housing. The central government is allocating 103 billion yuan in this year's budget for subsidies to support this work, an increase of 26.5 billion yuan over last year. Governments at all levels need to raise funds through various channels and substantially increase spending in these areas. We will promptly establish an administrative system for the use, operation and return of low-income housing; increase transparency; and strengthen public oversight to ensure that eligible families benefit from low-income housing.
Second, we will further implement and improve policies for regulating the real estate market and firmly curb the excessively rapid rise of housing prices in some cities.
We will formulate and announce an annual housing development plan, designate sites for building low-income housing in the plan for new construction sites, and make sure that all designated sites are used to develop low-income housing. Emphasis will be placed on building more ordinary small and medium-sized commodity housing units. We will standardize and develop the housing rental market. We will strictly implement differentiated housing credit and tax policies, adjust and improve tax policies on real estate, tighten tax collection and administration, and effectively curb the purchase of homes for speculation or investment purposes. We will strengthen monitoring of the real estate market and oversight of market behavior, and strictly deal with all violationsoflaws and regulations.
Third, we will establish sound evaluation and accountability mechanisms.
Provincial governments have general responsibility and municipal and county governments have direct responsibility for stabilizing housing prices and guaranteeing the availability of low-income housing. Relevant government authorities need to more quickly improve inspection, appraisal, admonition and accountability systems. Localities that put insufficient effort into stabilizing house prices and promoting the construction of low-income housing and thereby affect social development and stability will be held accountable.
推進醫藥衛生事業改革發展。今年是醫改三年實施方案的攻堅年,要確保完成各項目標任務。一是在基層全面實施國家基本藥物制度。建立完善基本藥物保障供應體系,加強藥品監管,確保用藥安全,切實降低藥價。二是抓好公立醫院改革試點。鼓勵各地在醫院管理體制、醫療服務價格形成機制和監管機制等方面大膽探索。完善醫療糾紛調處機制,改善醫患關系。三是提高基本醫療保障水平。穩定提高城鎮職工、居民醫保參保率和新農合參合率。今年要把新農合和城鎮居民醫保財政補助標準提高到200元。四是完成農村三級衛生服務網絡和城市社區衛生服務機構建設任務。今年全國人均基本公共衛生服務經費標準提高到25元。加強重大傳染病、慢性病、職業病、地方病和精神疾病的預防控制和規范管理。加強婦幼保健工作,繼續推進適齡婦女宮頸癌、乳腺癌免費檢查和救治保障試點。認真做好艾滋病防治工作。大力發展中醫藥和民族醫藥事業,落實各項扶持政策。五是鼓勵社會資本舉辦醫療機構。放寬社會資本和外資舉辦醫療機構的準入范圍。完善和推進醫生多點執業制度,鼓勵醫生在各類醫療機構之間合理流動和在基層開設診所,為人民群眾提供便捷的醫療衛生服務。
We will press forward with the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields. This year will be crucial for implementing the three-year plan for reforming the pharmaceutical and healthcare systems, and we need to ensure that all targets are met.
First, we will fully implement the national system for basic drugs at the primary level.
We will put in place a sound system to guarantee supplies of basic drugs, strengthen drug oversight, ensure drug safety and genuinely cut drug prices.
Second, we will do a good job in the pilot projects for reforming public hospitals.
We will encourage all localities to make bold explorations concerning hospital management systems, the mechanism for setting prices for medical services and oversight mechanisms. We will improve the mechanism for settling medical disputes, and improve relations between hospitals and patients.
Third, we will raise the level of basic medical insurance.
We will steadily cover more working and non-working urban residents under the medical insurance system and more fanners tmder the new rural cooperative medical care system. This year, government subsidies for the new rural cooperative medical care system and medical insurance for non-working urban residents will be increased to 200 yuan per person.
Fourth, we will complete the construction of the three-tiered county, township and village health service network in rural areas and community-based health service agencies in cities.
We will increase government expenditures on basic public health services to an average of 25 yuan per person this year. We will strengthen the prevention, control and standardized management of major communicable diseases as wen as chronic, occupational, endemic and mentalillnesses. We will strengthen work concerning maternity and child health, and continue the trials of conducting free cervical cancer and breast cancer screenings for women of appropriate ages and providing necessary medical treatment to those suffering from these diseases. We will conscientiously do the work of preventing and controlling liIV/AIDS. We will vigorously develop traditional Chinese medicine and ethnic minority medicine and implement supporting policies.
Fifth, we will encourage nongovernmental investors to establish medical institutions.
We will expand market access for nongovernmental and foreign investors looking to establish medical institutions. We will improve and advance the system whereby doctors are allowed to work in more than one practice, encourage the reasonable flow of doctors between all types of medical institutions, and encourage them to set up community-level clinics in order to provide convenient medical and health services for the masses.
全面做好人口和計劃生育工作。繼續穩定低生育水平。做好流動人口計劃生育服務管理工作。加強出生缺陷干預,進一步擴大免費孕前優生健康檢查試點,做好孕產婦和嬰幼兒保健工作。農村婦女住院分娩率達到95%以上。實施新一輪婦女兒童發展綱要,切實保護婦女和未成年人權益。加快建立健全老年人社會服務體系,加強公益性養老服務設施建設。
We will comprehensively carry out population and family planning. We will keep the birthrate low. We will do a good job of providing family planning services to and managing the floating population. We will strengthen efforts to prevent birth defects, further expand the pilot projects of free pre-pregnancy checkups, and do a good job ensuring the health of pregnant and post-natal women, infants and preschool children. The rate of hospital deliveries is expected to exceed 95% for women in rural areas. We will implement a new rOUIld of the Program for the Development of Women and Children and effectively protect the rights and interests of women and minors. We will accelerate the establishment of a sound social services system for the elderly and intensify the development of nonprofit old-age service facilities.
加強和創新社會管理。強化政府社會管理職能,廣泛動員和組織群眾依法參與社會管理,發揮社會組織的積極作用,完善社會管理格局。以城鄉社區為載體,以居民需求為導向,整合人口、就業、社保、民政、衛生、文化等社會管理職能和服務資源,實現政府行政管理與基層群眾自治有效銜接和良性互動。加快建立健全維護群眾權益機制、行政決策風險評估和糾錯機制,加強信訪、人民調解、行政調解工作,拓寬社情民意表達渠道,切實解決亂占耕地、違法拆遷等群眾反映強烈的問題。加強和完善公共安全體系。健全突發事件應急體制,提高全社會危機管理和抗風險能力。加強信息安全和保密工作,完善信息網絡管理。加強社會治安綜合治理,嚴密防范、依法打擊各類違法犯罪活動。落實企業安全生產和產品質量主體責任,堅決遏制重特大安全生產事故。完善食品安全監管體制機制,健全法制,嚴格標準,完善監測評估、檢驗檢測體系,強化地方政府監管責任,加強監管執法,全面提高食品安全保障水平。
We will strengthen and make iImovations in social administration. We will strengthen the government's social administration functions, extensively mobilize and organize the masses to participate in social administration in accordance with the law, make use of the positive role of social groups, and improve the structure of social administration. With urban and rural communities as the channel and public demand as our guide, we will integrate social administration functions and service resources in the areas of population, employment, social security, civil administration, public health, and culture, and establish effective connections and positive interactions between government administration and self-governance of people at the primary level. We will accelerate the establishment of sound mechanisms for safeguarding people's rights and interests, and for evaluating the risks of administrative decisions and correcting wrong decisions. We will strengthen the work related to the handling of petitioners' letters and visits, people's mediations and administrative mediations; expand the channels for people to report on social conditions and popular sentiment; and effectively solve problems that cause great resentment among the masses, such as unauthorized expropriations of arable land and illegal demolitions of houses. We will strengthen and improve the system of public security. We will improve the contingency response system, and enhance society's capacity to manage crises and withstand risks. We will intensify our information security and secrecy, and improve management of information networks. We will improve all facets of public security, and be on high alert for and crack down on all kinds of crime in accordance with the law. We will get enterprises to assume primary responsibility for workplace safety and product quality, and resolutely curb major workplace accidents. We will improve oversight systems and mechanisms for food safety; improve relevant laws and regulations; strictly enforce standards; improve monitoring, evaluation, inspection and testing systems; make local governments assume more oversight responsibility; strengthen oversight and law enforcement; and cornprehensively raise our capacity to ensure food safety.
各級政府一定要把社會管理和公共服務擺到更加重要的位置,切實解決人民群眾最關心最直接最現實的利益問題。
Governments at all levels must pay more attention to social administration and public services and effectively solve the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people.
(七)大力發展文化建設
7. Vigorously enhanCing cultural development
文化對民族和國家的影響更深刻、更久遠。要更好地滿足人民群眾多層次多樣化文化需求,發揮文化引導社會、教育人民、推動發展的功能,增強民族凝聚力和創造力。
Culture has an increasingly profound and lasting impact on a nation and country. We will better satisfy the diverse cultural demands ofthe people; have culture play its role in guiding society, educating the people, and promoting development; and enhance national cohesiveness and creativity.
加強公民道德建設,在全社會樹立中國特色社會主義的共同理想和信念,加快構建傳承中華傳統美德、符合社會主義精神文明要求、適應社會主義市場經濟的道德和行為規范。加強誠信體系建設,建立相關制度和法律法規。增強公共文化產品供給和服務能力,重點加強中西部地區和城鄉基層的文化基礎設施建設,繼續實施文化惠民工程。扶持公益性文化事業,加強文化遺產保護、利用和傳承。進一步繁榮哲學社會科學。發展新聞出版、廣播影視、文學藝術、檔案事業。加強對互聯網的利用和管理。深化文化體制改革,積極推進經營性文化單位轉企改制。大力發展文化產業,培育新型文化業態,推動文化產業成為國民經濟支柱性產業。大力開展全民健身活動,促進群眾體育和競技體育協調發展。加強對外文化體育交流與合作,不斷擴大中華文化國際影響力,讓博大精深的中華文化再展輝煌。
We will strengthen the development of civic morality; build up the common ideal of and belief in socialism with Chinese characteristics in the whole of society; and speed up the establishment of moral and behavioral norms that carry forward traditional Chinese virtues, conform to socialist cultural and ethical requirements, and are suited to a socialist market economy. We will strengthen the development of a credibility system, and put in place relevant systems, laws and regulations. We will improve our ability to provide public cultural products and services, concentrate on strengthening cultural infrastructure in the central and western regions and urban and rural communities, and continue to implement cultural projects that benefit the people. We will support nonprofit cultural undertakings and strengthen the efforts to protect, use and pass on our cultural heritage. We will further enrich philosophy and the social sciences. We will develop the press and publishing, radio and television, film, literature and art and archives. We will step up the use and administration of the Internet. We will deepen reform of the cultural management system and actively push forward the transformation of cultural institutions that are operating as commercial entities into real businesses. We will energetically develop cultural industries, foster new cultural fonnats and push cultural industries to become a pillar of our national economy. We will vigorously carry out the national fitness program and promote the balanced development of recreational sports and competitive sports. We will intensifY cultural and sports exchanges and cooperation with foreign countries and constantly expand the international influence of Chinese culture, so that the world may share China's extensive and profound cultural achievements.
(八)深入推進重點領域改革
8. Deepening reforms in key areas
繼續推進國有經濟戰略性調整,健全國有資本有進有退、合理流動機制。完善國有金融資產、非經營性資產和自然資源資產監管體制,加強境外國有資產監管。繼續鼓勵、支持和引導非公有制經濟發展。健全財力與事權相匹配的財稅體制,清理和歸并專項轉移支付項目,增加一般性轉移支付,健全縣級基本財力保障機制。在一些生產性服務業領域推行增值稅改革試點,推進資源稅改革。深化預算管理制度改革,全面編制政府性基金預算,擴大國有資本經營預算范圍,試編社會保險基金預算。繼續深化金融企業改革,加快建立現代金融企業制度。加快培育農村新型金融機構。繼續大力發展金融市場,鼓勵金融創新。推進利率市場化改革。擴大人民幣在跨境貿易和投資中的使用。推進人民幣資本項下可兌換工作。加強和改善金融監管,建立健全系統性金融風險防范預警體系和處置機制。完善成品油、天然氣價格形成機制和各類電價定價機制。推進水價改革。研究制定排污權有償使用和交易試點的指導意見。價格改革要充分考慮人民群眾特別是低收入群眾的承受能力。按照政事分開、事企分開、管辦分開、營利性與非營利性分開的要求,積極穩妥地分類推進事業單位改革。
We will continue to advance the strategic adjustment of the state sector of the economy and improve the mechanisms for redirecting investments of state capital to ensure its rational flow. We will improve the system for overseeing state-owned financial assets, non-operational state-owned assets and natural resource assets, and strengthen oversight of state-owned assets overseas. We will continue to encourage, support and guide the development of the non-public sector of the economy. We will improve the fiscal and taxation systems so that the financial resources of governments are in line with their respective responsibilities, clear up and amalgamate special transfer payments, increase general transfer payments, and improve the mechanism for ensuring basic funding for county-level governments. We will carry out a pilot project to institute VAT reform on some producer services, and carry forward the reform of resource taxes. We will deepen the reform of the budget management system, formulate budgets for all government funds, compile budgets for more state capital operations, and compile budgets for social security funds on a trial basis. We will continue to deepen the reform of financial enterprises and quicken the establishment of a modem financial enterprise system. We will accelerate the cultivation of new rural financial institutions. We will continue to energetically develop financial markets and encourage financial innovation. We will push forward the market-based reform of interest rates. We will expand the use of the RMB in cross-border trade and investment and press ahead with making the RMB convertible under capital accounts. We will strengthen and improve financial oversight, and establish a sound early warning system and a risk response mechanism to prevent systemic financial risks. We will improve the mechanism for setting prices on refined petroleum products and natural gas and pricing mechanisms for all kinds of electricity. We will proceed with the reform of water prices. We will carry out studies and formulate guidelines to launch a pilot project for paying for the use and trading of pollution emission rights. We need to fully consider the ability of the people, particularly low-income people, to bear price reforms. We will actively yet prudently push forward the reform of institutions by type and in accordance with the requirements that institutions stop performing government and business functions, that supervision be separated from day-to-day operations and that for-profit institutions be separated from non-profit ones.
(九)進一步提高對外開放水平
9. Further improving our work ofopening to the outside world
中國的發展離不開世界。要積極發展互利互惠的多雙邊經貿關系,不斷拓展新的開放領域和空間。繼續推動多哈回合談判,反對各種形式的保護主義,促進國際經濟秩序朝著更加公正、合理、共贏的方向發展。
China cannot develop without interacting with the rest of the world. We need to develop mutually beneficial multilateral and bilateral trade and economic relations and constantly expand our opening up into new fields and spaces. vVe will continue to give impetus to the Doha round of trade talks, oppose protectionism in all forms, and work to make the international economic order more just, equitable and mutually beneficial.
切實轉變外貿發展方式。在大力優化結構和提高效益的基礎上,保持對外貿易穩定增長。無論是一般貿易還是加工貿易出口,都要繼續發揮勞動力資源優勢,都要減少能源資源消耗,都要向產業鏈高端延伸,都要提高質量、檔次和附加值。積極擴大自主品牌產品出口。大力發展服務貿易和服務外包,不斷提高服務貿易的比重。堅持進口和出口并重,擴大先進技術設備、關鍵零部件和能源原材料進口,促進從最不發達國家和主要順差來源國增加進口,逐步改善貿易不平衡狀況,妥善處理貿易摩擦。
We will effectively change the way foreign trade develops. We need to ensure its steady growth on the basis of putting great effort into optimizing the trade mix and increasing profitability. In both general trade and processing-trade exports, it is essential we continue to make the most of our advantages in labor resources; reduce the consumption of energy and resources; move higher up the industrial chain; and raise quality, grade and value-added. We will actively expand exports of Chinese brand goods. We will energetically develop trade in services and service outsourcing and constantly raise the proportion of trade in services in our foreign trade. We will aiiach equal importance to exports and imports; increase imports of advanced technical equipment, key parts and components, and energy and raw materials; and promote increases in imports from the least developed countries and from countries with which China has a large trade surplus to gradually correct trade imbalances and properly handle trade frictions.
推動對外投資和利用外資協調發展。加快實施“走出去”戰略,完善相關支持政策,簡化審批手續,為符合條件的企業和個人到境外投資提供便利。鼓勵企業積極有序開展跨國經營。加強對外投資的宏觀指導,健全投資促進和保護機制,防范投資風險。堅持積極有效利用外資的方針,注重引進先進技術和人才、智力資源,鼓勵跨國公司在華設立研發中心,切實提高利用外資的總體水平和綜合效益。抓緊修訂外商投資產業目錄,鼓勵外資投向高新技術、節能環保、現代服務業等領域和中西部地區。
We will promote the coordinated development of overseas Chinese investment and the utilization of foreign capital in China. We will accelerate the implementation of the "go global" strategy, improve relevant support policies, simplify examination and approval procedures, and provide assistance for qualified enterprises and individuals to invest overseas. We will encourage enterprises to operate internationally in an active yet orderly manner. We will strengthen macro guidance over overseas investments, improve the mechanisms for stimulating and protecting them, and guard against investment risks. We will adhere to the policy of using foreign capital actively and effectively, focus on introducing advanced technology and skilled personnel as well as intellectual resources, encourage multinational corporations to set up R&D centers in China, and effectively raise the overall level and benefits of utilizing foreign capital. We will promptly revise the List of Industries for Foreign Investment, and encourage more foreign investment in new and high technologies, energy conservation and environmental protection, modem service industries, and the central and western regions.
(十)加強廉政建設和反腐敗工作
10. Strengthening efforts to promote clean government and combat corruption
建設廉潔的政府是一項持久而又緊迫的任務,是人民的殷切期望。要加快解決反腐倡廉建設中的突出問題,扎實推進懲治和預防腐敗體系建設,把查辦大案要案作為反腐敗的重要舉措,同時更加注重制度建設。一是認真治理政府工作人員以權謀私和瀆職侵權問題。針對工程建設、土地使用權出讓和礦產資源開發、國有產權交易、政府采購等重點領域存在的問題,加大查處違法違紀案件工作力度,堅決懲處腐敗分子。二是切實加強廉潔自律,認真貫徹執行《廉政準則》,落實領導干部收入、房產、投資以及配偶子女從業、移居國(境)外等情況定期報告制度,自覺接受監督。加強審計和監察工作。加大對行政機關領導干部和國有企業、事業單位負責人的監督力度。三是堅決反對鋪張浪費和形式主義。要精簡會議、文件,清理和規范各種達標、評比、表彰以及論壇、慶典等活動,從經費上嚴加控制。規范公務用車配備管理并積極推進公務用車制度改革。加快實行財政預算公開,讓人民知道政府花了多少錢,辦了什么事。各級政府都要努力為人民辦事;每一個公務員都要真正成為人民的公仆。
Building clean government is a long-term yet urgent task as well as the ardent hope of the people. We will act more quickly to solve serious problems in combating corruption and promoting clean government, effectively develop the system for preventing and punishing corruption, and make investigating and dealing with large and major corruption cases an important measure in fighting corruption while also paying closer attention to institutional development.
First, we will conscientiously clear up problems related to government employees who abuse power for personal gain, neglect their duties, or infringe upon others' rights.
In regard to problems in key areas such as construction, sale of land-use rights, exploitation of mineral resources, trading of state-owned property rights, and government procurement, we will intensify investigations and prosecutions of violations of the law or discipline and resolutely punish corruptionists.
Second, we will genuinely increase incorruptibility and self-discipline; conscientiously implement the Code of Conduct for Building Clean and Honest Government; and implement the system whereby leading cadres regularly report their incomes, real estate and investments, as well as what their spouses and children do and whether they live abroad; and voluntarily accept supervision.
We will strengthen auditing and supervision work. We will strengthen oversight over leading cadres of government organizations and leaders of SOEs and institutions.
Third, we will resolutely oppose extravagance, waste and formalism.
We will reduce the number of meetings and documents and streamline and standardize all sorts of activities, such as reaching standards, making evaluations, and awarding commendations as well as forums and celebrations, by strictly controlling such expenses. We will standardize the allocation and management of official cars and actively reform the system of their use. We will more quickly release government budgets to the people to keep them informed about how much the government spends and what it spends money on. Governments at all levels need to work hard to accomplish practical results for the people; and all public servants should genuinely become servants of the people.