俚語:信口開河,胡說八道 [ 2006-12-18 11:39 ]
有的人總自以為是,明明什么都不懂還喜歡高談闊論,結果往往發表了一大堆荒謬“見地”。英語中,俗語“to talk through one's
hat”很形象地描述了這類人“信口開河”、“胡說八道”的內質。
單看“to talk through one's hat(not the head)”的字面意,似乎已經道破天機 ——
話語是從頭頂空空的帽子里溜出來的,而非經過大腦的深思熟慮。
據載,自19世紀80年代起,俗語“talk through one's
hat”就已廣為流傳,最初指的是“說假話”。這種觀點認為,該短語源于教堂,用以形容裝摸做樣的假禮拜者 ——
他們為避免別人看到自己開小差,就把帽子蓋到臉上。
現代意義上的“胡說八道”,其理論依據是,因為帽子的內部是空的,因此“通過帽子講話”就暗示講話人的頭腦空空,沒多少思想。
看下面一個例句:Don't take any notice of what he says; he's just talking through his
hat.(別聽他的,他是在胡說八道。)
相關鏈接:
俚語:性感玉照
(英語點津陳蓓編輯)
|