Connie: Famished. Please don't say we can live on love. That's how I missed
breakfast. What's the matter? What's the matter?
Charlie: Phillip and Vanessa McIntyre, parents of a friend.
Connie: You wanna say a quick hello?
Charlie: No! No, I'll be trapped.
Damn it!
Connie: Could you seat us in the bar?
Waitress: We're only serving in the front part of the restaurant this
afternoon.
Connie: Miss! Miss Stone. This has been the most romantic weekend I may ever
have. Ever. And all that's standing between right now and perfection are the
McIntyres over there. Now, you know with all the competition out there, a girl's
got to be able to move a few mountains every once in a while. I could use all
the help I could get.
Waitress: Come this way.
Connie: I fixed it. No more
McIntyres.
Charlie: Thank you. Thank you. Let's not talk about this.
Connie: All right.
Violet: Hold your breath and turn. Don't forget to smile. Arms up. Move
together. Faster, Fran! When you surface, smile.
Girls: Come on, Connie!
Betty: How about we have a girls' luncheon this weekend? Just us.
Giselle: Where's Spencer?
Betty: Away.
Girl: I'm free.
Giselle: I'm busy.
Joan: What are you doing?
Connie: She's dating a psychoanalyst.
Joan: Oh, really?
Connie: Who's married.
Joan: Giselle!
Connie: Sorry, it slipped.
Betty: Are you in , Connie?
Connie: I'll check with Charlie.
Betty: who?
Giselle: Charlie Stewart. Your cousin.
Betty: You're kidding?
Connie: We spent last weekend at the cape. A little hideaway he knew about.
Betty: Operative word, "hide." Men take women to the cape in the winter when
they're embarrassed to be seen with them. He's using you.
Giselle: He's not using you if you want to go. Come here. Don't listen to
her.
Betty: I love you, and I swear I'm not saying this to hurt you. Charlie's
promised to Deb McIntyre. She wears his
pin. Giselle, you know it's true.
Giselle: I don't know anything about a pin.
Connie: McIntyre? Are her parents named Phillip and Vanessa?
Betty: You know them?
Connie: Only from a distance.
妙詞佳句,活學活用
1. I'll be trapped.
好句子,意思是“我就逃不掉了!”trap這個詞的意思是“設陷,坑害”,在口語里建立在這個詞義基礎上的句子也顯得很生動。如: 1)Don't
fence me in, Mary. Don't make me feel trapped. 別約束我,瑪麗,別讓我覺得陷入了圈套。 2)We are
trapped, Louise! 我們逃不掉了,路易斯!
2. I fixed it.
這個句子更是短小精悍,不知大家是否準確理解了它的意思:我搞定了!當然,這個意思是來自fix的詞義:安排,確定。如: 1) All fix up,
Jack? 都安排妥當了嗎,杰克? 2) If you want to interview the Mayor, I can fix it.
如果你想采訪市長的話,我來給你安排。
fix這個詞還有個常用意思是“修理”,引申的意思為“康復”。如: 1) Tell him to
behave, or I'll fix him. 告訴他規矩點,否則我就收拾他。 2)A few days' rest will fix me up.
休息幾天我就會康復的。
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. ��Ȩ����������վ�����ǵ��й��ձ���վӢ�������ݣ���Ȩ���й��ձ���վ���У�δ��Э����Ȩ����ֹ����ʹ�á���ӭԸ���뱾��վ�����ĵ�λ�������������ϵ�� �绰��8610��84883300�� ���棺8610��84883500����Email: language@chinadaily.com.cn