三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Bard's fans are spoiled for choice

By RAYMOND ZHOU ( China Daily ) Updated: 2016-04-25 02:49:53

Bard's fans are spoiled for choice

Activities across China mark 400th anniversary of Shakespeare's death

One of the films featured at the sixth Beijing International Film Festival, which closed over the weekend, is the 2015 version of Macbeth, starring Michael Fassbender and Marion Cotillard and directed by Justin Kurzel. "Even if you have never read the original, you'll still be impressed with the visual presentation," wrote Xu Ruofeng, a Chinese critic reviewing the movie. For the 400th anniversary celebrations of the Bard's death, a flurry of activities in publishing, theater and films is taking place across China, bringing him closer to the Chinese public. Never before have Chinese lovers of Shakespeare had so many ways of approaching his immortal works.

Tickets sold out for the filmed stage production of Hamlet, featuring Benedict Cumberbatch in the title role, and which had limited screenings in selected Chinese cities.

Other Shakespearean plays in the National Theatre Live series, such as Nicholas Hytner's Othello and Sam Mendes' King Lear, will surely be welcome additions to the lineup of the Bard's offerings.

Even Coriolanus, a relatively obscure Shakespearean work by Chinese standards, wowed audiences, partly because it stars Tom Hiddleston of Thor fame and partly because a Chinese stage adaptation has put a local spin on it, sinicizing the title to General Kou Liulan. It was directed by stage luminary Lin Zhaohua.

Data is not available on how many of the Bard's plays have graced the Chinese stage, but perennial favorites such as Hamlet and Romeo and Juliet obviously have been presented more often than others.

However, complete Chinese translations seem easier to compile and publish.

RSC initiative

The Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press has just come out with a new complete version, supported by the British Council.

The bilingual format uses an English-language edition originally authorized by the Royal Shakespeare Company, and Chinese translations by eminent scholars including Xu Yuanchong.

In recent months, the RSC has also launched its own initiative to translate a new Chinese version specially tailored for the stage.

Another sorely needed Chinese translation for the purpose of title projection, which should adhere to the Bard's mantra that "brevity is the soul of wit", would help greatly with touring productions in the original tongue, but has not made it to the agendas of translators or sponsors so far.

The most influential version to date is the one by Zhu Shenghao (1911-44), who completed work on 31 of the plays under the direst of circumstances, including poor health and the Japanese invasion of China (he lost his translation manuscripts more than once to Japanese fires).

His genius in capturing the essence of the Bard's work could be the single most important factor in making Shakespeare accessible to one-fifth of the world's population.

Liang Shiqiu (1902-87) is so far the only Chinese who has translated every piece credited to Shakespeare. But his version is less literary and more verbatim, thus suitable for textual research for non-English speakers. Liang's version was republished this month by Penguin.

Fang Ping (1921-2008) was responsible for much of the first complete version that replicated the verse form.

Considering the difficulty of translating the Bard's lines, not to mention the ambiguity of some words, there will be no shortage of Chinese translators taking on this daunting task. According to Lu Gusun, a professor of English language at Fudan University in Shanghai, as many as three Chinese versions of Hamlet appeared before 1949, and more have seen the light of day since.

President's speech

But there is still no ideal equivalent for "To be or not to be", which is arguably the best-known Shakespearean quote in China. (Incidentally, the British Council is sponsoring a campaign for Chinese to share their Shakespearean quotes, which can be from his plays or poems.)

Shakespeare's plays have been a staple of Chinese theater or literature students. This year's celebrations are doubly meaningful because China's great dramatist Tang Xianzu died in the same year as Shakespeare, and comparative studies of the two are now in vogue.

In October, while giving a speech in London, President Xi Jinping recounted his exposure as a youth to the Bard, saying how he was attracted by the emotions in A Midsummer Night's Dream,The Merchant of Venice, Twelfth Night, Romeo and Juliet, Hamlet, Othello, King Lear and Macbeth.

He also described Tang as the "Shakespeare of the East", adding, "China and Britain can share our celebrations of two literary giants and push the mutual understanding and exchange of our peoples."

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 久久在线免费观看 | 国内免费自拍视频 | 大象焦伊人久久综合网色视 | 久久se精品一区精品二区 | 免费欧美黄色片 | 亚洲国产欧洲 | 性视频播放免费视频 | 国产在视频线精品视频www666 | 91短视频免费版 | 国产日韩欧美视频在线 | 一级做a爰片久久毛片图片 一级做a爰片久久毛片看看 | 欧美黄免在线播放 | 看一级毛片一区二区三区免费 | 朴妮唛禁福利视频在线 | 精品欧美成人bd高清在线观看 | 黄色免费一级 | 日韩在线播放视频 | 日韩精品一区二区三区中文字幕 | 麻豆国产高清精品国在线 | 日韩美女人体视频免费播放 | 免费一级乱子伦片 | 免费国产一区二区在免费观看 | 最近手机中文字幕无吗 | 亚洲欧美精品一区 | 国内精品一区二区在线观看 | 欧美精品一二三区 | 欧美日韩中文亚洲v在线综合 | 国产亚洲精品成人a在线 | 亚洲91 | 国产精品视频免费视频 | 久久久久久久亚洲精品一区 | 91黑丝国产线观看免费 | 久久免费精品一区二区 | 青青草这里只有精品 | 成年男女男免费视频网站不卡 | 91在线老王精品免费播放 | 久久综合九九 | 国产婷婷综合在线精品尤物 | 伊人久久婷婷 | 91av视频在线免费观看 | 在线亚洲一区二区 |