三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

翻譯不要濫用四字格

[ 2012-01-16 09:00]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

譯者在英文翻譯中常會出現兩種趨向,一是舍“信”取“達”,一是舍“信”求“雅”。慣用語讀來瑯瑯上口,實際上未必準確,文學性的書面語言是否就是好的譯文,終究還要對照原文加以檢驗,否則只能算是“搶過作者的筆來”獨立創作。

一、模式化趨勢

有些詞匯因為日常使用較為頻繁,部分譯者便順手用在譯文里,并沒有仔細思考是否準確,這就是翻譯中的模式化趨勢。我們略加總結,發現大概有兩種情況。一是通俗用語。如“a bookish boy”,這個短語在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以譯成“喜歡讀書的孩子”即可,但譯為“愛看書的小屁孩”、“黃毛書蟲”,就是風格不忠實了。

其他如“public”譯為“草根”、“gloom”譯為“郁悶”、“readers”譯為“粉絲”、“fiction writer”譯為“小說寫手”、“get lost”譯為“讓他蒸發”,都是類似問題。這種語言在網絡和日常生活中很有表現力,但作為譯者,卻不能因一時興到而以詞害意。

...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.

張家莊、李家店的居民竟然會借普魯斯特和喬伊斯的書來看。

I hope we are not like those human do-gooders ...

我不希望我們成為事后諸葛亮——出于好心,卻幫不上什么忙的人。

...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

成為追捧熱播電影的一員,比成為罕有“閱讀恐龍族”一員要好。

前兩個譯文——“張家莊、李家店”和“事后諸葛亮”——都有“歸化”過度之嫌。第三個例子,譯者形象鮮活,作者風格不顯,恐不可取。在這方面也不乏好的例子,如將談話中的“the people on the block”譯為“左鄰右舍”、“街坊鄰里”,將口語語境下的“wonder”譯為“不明白”、“納悶”,都是用地道的中文忠實地傳達了原文意義和風格。

模式化的第二種情況是公共生活用語。報刊、電視、網絡等大眾傳媒中的一些表達方式,我們因為司空見慣,往往習焉不察,用在創作中可以,用在譯文中則需仔細核對文字意義,不能輕率。例如“與時俱進”這個詞,常用譯法 “up-to-date”, “refusing to be obsolete”, “new technical developments”, “avoiding technological obsolescence”等,統統交給“與時俱進”去組織。 “a responsible, up-to-date and carefully considered opinion”,譯為“以一種與時俱進、高度負責的態度……”,就是傳媒語言使用過于隨意的結果,如果譯完能逐字核對原文,就不會出現這種情況。又如“reminders of who we used to be and need to be”譯為“牢記過去、正視未來”;“in a state of separation from others of their kind”譯為“舉國上下”、“大江南北”等,都屬于類似問題。

二、高雅化趨勢

翻譯中的第二個趨向是高雅化,即譯者在處理部分字句段落時拋開原文的字面意思和風格,一味追求高雅的“大”詞,人為拔高。這樣做如果字面意義沒有重大出入,原文風格又比較文雅,那么就是精彩的譯文。但一味求雅,風險很大,可能會導致兩個方面的問題:一是損害原文的意義和風格;二是影響譯文本身的表達和風格整一。

一些譯文中的“雅”詞,本為原文所無,乃是橫生枝節。如將“every other person were familiar with...”譯為“家家戶戶對……都能口頰噙香、津津樂道”。有些譯文細究起來,的確并未違背原文字面意義,但因一味求雅,偏離了原文風格。如將“familiar”譯成“拜讀”、“浸淫”,“Shakespeare”譯成“莎翁的煌煌巨著”;“how right he is”譯為“宛若箴言”;“(with respect and admiration) I mentally told him to get lost”譯為“敬而遠之”或“請他離開我的精神家園”,失去了原文前后風格的對比。出于風格上的考慮,不宜在譯文中增加新的比喻。

過于求雅,也可能影響譯文本身的表達和流暢。

...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.

……進行了認真的剖析斟酌與推敲細思。

...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

最好與浩浩百萬民眾共享盛影,不要與寥寥千人為伍攬卷。

...from the first I was aware that...

……從伊始就知道……

例一的譯文是否有信息遺漏姑且不說,單看中文,幾個書面化的詞疊加,似乎句式嚴整,但“斟酌”與“推敲”語義重疊,“細思”不僅生硬,放在結尾,語調上也很拗口。“盛影”、“攬卷”均生硬,“浩浩百萬民眾”與“寥寥千人”不整,“共享”與“為伍”不對,句子看似對仗,實則似是而非,加上前面的“不要”、“最好”,讀來很不順口。“伊始”與“從”、“就”、“知道”完全不合拍,因為求雅,破壞了中文的風格整一。當然,譯者有時也要勤翻中文字典,把“walledcity”翻成“圍城”,把“crossbow”翻成“強弩之末”,就是望文生義所致。

關于“高雅化”,有兩個“陷阱”需要特別提及。一是所謂“四字格”,用得好固然出彩,用不好只會出問題。在“walled city”前加上“高墻環衛、固若金湯”、在“Lincoln”前面加上“出身卑微、躬耕隴畝”,算不得高雅,只能算“四字格強迫癥”。第二個陷阱是文言文。用文言翻譯培根,倒也貼切,但用來翻譯現代英語,還需慎重。其實白話文經過百余年的發展,已經成熟,如果使用得好,同樣可以清晰流暢、簡潔有力,甚至也可以達到優秀文言文的音樂美。譯者既要娛己,更要娛人,讀者接觸的都是白話文,今天的譯者如果用文言翻譯一篇美國當代作品,是舍近而求遠,并非上策。

相關閱讀

直譯的五大誤區

不可按套路翻譯的英語句子

倍數的翻譯

翻譯之“單位轉換”篇

(來源:滬江英語 編輯:Rosy)

 
讨论本文 (total China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
)  
保存打印发送E-Mail推荐给MSNQQ好友进入英语点津论坛
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 国产图片亚洲精品一区 | 亚洲人人 | 精品在线一区二区三区 | 又黄又爽又猛大片录像 | 在线免费看a爱片 | 亚欧中文字幕 | 性做爰片视频毛片 | 亚洲美女aⅴ久久久91 | 国产黄色a三级三级三级 | 91福利国产在线观一区二区 | 亚洲精品国产电影午夜 | 国内视频自拍在线视频 | 久久婷婷综合五月一区二区 | 91久久国产成人免费观看资源 | 久久中文字幕网站篠田优 | 激情免费网站 | 综合久草| 亚洲欧美性视频 | 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 亚洲精品欧美一区二区三区 | 91精品国产一区二区三区左线 | 日韩一级黄色大片 | 男人j桶进女人p无遮挡动态图二三 | 久久国产网站 | 国产成人lu在线视频 | 99国产精品高清一区二区二区 | 国产成人精品福利色多多 | www久草| 69日本人xxxxx成熟98 | 成人在线激情视频 | 亚洲精品亚洲人成在线观看麻豆 | 五月国产综合视频在线观看 | 欧美毛片在线播放观看 | 九九热精品视频在线 | 国产免费影院 | 天天躁夜夜躁很很躁2020 | 亚洲精品国产一区二区在线 | 日韩一级视频 | 柠檬视频污| 成人啪啪免费视频 | 可以免费观看的黄色网址 |