三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

科技翻譯和邏輯判斷

[ 2011-07-12 17:11]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

科技翻譯不僅僅是個語言問題(詞匯、語法、修辭等),它還牽涉到許多非語言方面的因素,邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。蘇聯語言學家巴爾胡達羅夫曾舉過這樣一個例子:John is in the pen ,任何人也不會把句中的pen譯為筆,而只能譯為“牲口圈”,因為“人在鋼筆里”是不合事理的。這說明在翻譯中常常會碰到需要運用邏輯來判斷和解決一些似乎不合邏輯的語言現象,這里說的邏輯判斷,主要是指對原文語言思維邏輯的判斷和譯文的技術邏輯的判斷。

例如:

科技翻譯和邏輯判斷

1. Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists?in the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.

原譯:摘要必須是報告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫,這些人雖不是巖石試驗方面的專家,但他們對這方面的工作負責。

分析:我們先來看一下原文的語言:兩個“who-”定語從句,第一個可以看作表示原因的狀語從句,第二個是非限制性定語從句,對先行詞進行補充說明,but不是單純的轉折,而是和第一個從句中的not呼應,意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已經比較明朗了:所以要以非專家的語言編寫,是因為這些管理人員不是專家,而不是因為他們對這方面的工作負責。

現譯為:摘要必須是報告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫;他們雖然負責巖石試驗工作,但不是這方面的專家。

2. The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.

原譯:將來人們回憶起20世紀的時候,不會把它看成是征服了太空和利用了原子動力的世紀,而是看成制造了首批具有智能的機器的世紀。

分析:對上面的譯文進行邏輯判斷時,首先看中文表達和所述事情在邏輯上是否有問題,我們感到有問題的是,究竟是把20世紀看作是什么樣的世紀合適,是制造了首批智能機器的世紀,還是征服宇宙的世紀或原子能利用的世紀,我們常說:20世紀是征服宇宙的世紀,或者說,20世紀是原子能世紀,在發現譯文不符合邏輯后,要注意研究原文語言。原句中的but= (unless)相當于表示否定意義的連詞,含義是“如果不……”。其次,我們還要正確理解remember as ……這個補語的含義并恰當選擇翻譯表達形式。在翻譯中常譯為“把……叫做……”(稱……為……)。此外,句中所說的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。從技術邏輯上看,當今世界,如果沒有具有智能的計算機一類機器,火箭就不能上天,原子能生產就無法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers.)經過上述分析后,可提供如下譯文:

如果在20世紀世不制造出具備智能的首批機器,我們就不會稱為20世紀為征服宇宙的世紀或者稱之為原子能利用的世紀。

上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻譯處理形式翻譯:

只有在20世紀制造出了具有智能的首批機器,我們才會將20世紀稱為征服宇宙的世紀或利用原子能的世紀。

可見,就科技英語而論,理解原文的過程,在多數情況下,是一個語義辯認,語法分析和邏輯分析三方面交互作用的過程,而不單單是一個邏輯分析的過程,請看下面的例句。

3. Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 1973,aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.

原譯:在1973年5月無人空間站到達軌道前不久,空氣動力壓力扯破了一個流星體和擋熱板。

分析:首先,從邏輯上看,說:“空氣動力壓力扯破了一個流星體”,是不合事理的,荒謬可笑的。其次,從語言上看,不定冠詞a是說明shield的,而不是說明meteorlid的。否則,無法解釋在名詞shield 之前為何沒有冠詞。通過邏輯分析和語言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來都是名詞shield 的定語。A meteoroid and heat shield 的意思是:一個防流星體和防熱的護罩。

綜上所述,無論是理解原文的過程,還是尋求適當的漢語表達形式的過程,都是跟判斷打交道的過程。科技英語因其專業特點及其相關背景知識,邏輯判斷在我們進行譯文處理時,顯得尤其重要。語言具有民族的特點,而判斷則具有全人類的性質。因此,掌握邏輯學里某些關于判斷的知識,對于透徹理解原文,減少翻譯錯誤,提高譯文的質量,無疑是不少好處的。

相關閱讀

large letter =“大寫字母”嗎

如何翻譯漢語中的“關照”

地鐵英語廣播的規范表達

潘基文在2011禁止藥物濫用和非法販運國際日致辭

(來源:中國英語網 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 国产主播福利精品一区二区 | 成人黄色在线 | 一级欧美在线的视频 | 欧美日日操 | 亚洲爆操| 俄罗斯小younv另类 | 成人免费淫片在线费观看 | 一区二区三区四区在线观看视频 | 午夜剧场毛片 | 高清影院在线欧美人色 | 亚洲欧美在线制服丝袜国产 | 精品一区二区三区亚洲 | 亚洲午夜久久影院 | 亚州综合 | 色人影院 | 国产成人深夜福利在线观看 | 91碰碰视频 | 亚洲一区亚洲二区亚洲三区 | 一本一本久久a久久精品综合麻豆 | 亚洲综合欧美色综合小说 | 久久成年人视频 | 国产一级视频久久 | 欧美日韩亚洲一区二区 | 亚洲一级特黄特黄的大片 | 不卡国产 | 91玖玖| 欧美一级做a爰片久毛片潮 欧美一级做a爰片免费 | 在线视频观看你懂的我的 | 国产日本在线视频 | 亚洲色图男人天堂 | 狠狠色丁香久久综合五月 | 欧美日韩国产片 | 特级黄色片视频 | 国产三级网站在线观看 | 国产精品高清久久久久久久 | 在线看片成人 | 韩国三级欧美三级国产三级 | 最新福利小视频在线播放 | 黄色成人在线网站 | 美国一级大黄一片免费网站 | 香港a毛片|