英國非小說類暢銷書中有一本書,書名為“It Eats, Shoots, and Leaves”,《參考消息》向國內(nèi)讀者介紹該暢銷書時將其書名譯為“吃,射擊,并且離開”,結果鬧出了笑話。從表面文字上看,把and譯為“并且”也有點別扭。這里的eats,shoots,leaves是三個并列的動詞,可以表示有先后次序的一系列動作。如果譯成“吃了(東西),開了一槍,然后離開”可能會更合乎中文的習慣。
“It Eats, Shoots, and Leaves”是一個書名,不了解這本書的內(nèi)容,想要譯好書名是件很困難的事。事實上這是一本非常特殊的書。這本書意在呼吁人們規(guī)范標點符號的用法,書中列舉的大量例子向讀者說明,英國人不注意標點符號的使用,亂用、誤用標點的情況層出不窮。“Eats, Shoots, and Leaves”就是作者收集的例子之一。這句話來自某博物館介紹大熊貓的一份宣傳材料,該材料說:“The panda is an animal that lives in China. It eats, shoots, and leaves.”(后面還有別的內(nèi)容,這里不引了。)其實后面一句錯誤地多用了兩個逗號,正確的句子應是: It eats shoots and leaves. “shoots and leaves”不是表示第三人稱動詞現(xiàn)在時的形式,而是復數(shù)名詞,是“eats”的賓語。這里shoots的意思是植物的嫩苗幼枝,包括“竹筍”(bamboo shoots)。
還有一本書,書名為:“Eyes and No Eyes”。這是一本教人們?nèi)绾斡^察大自然的書。那么“Eyes and No Eyes”又該如何翻譯呢?我們當然不能將它譯成“眼睛和沒有眼睛”。And不僅可以連接兩個意思并列的成分或表示進一步的意思,也可以引出轉折表示相反的意思,如: He came here on bike, and I came all the way on foot.(他是騎自行車來的,可我卻是一路走來的。)以上書名中的and引出的no eyes和前面的eyes在語義上也是相反的關系,其意思是說“有些人盡管有眼睛,可是跟沒有眼睛一樣”,說明他們?nèi)狈τ^察力,反應遲鈍。這本書正是指出,人們對習以為常的事物常常熟視無睹,不善于觀察和發(fā)現(xiàn)。曾有譯者將此書名翻譯為“觀察自然界”,我認為這個中文譯名非常準確地表現(xiàn)了原書的意思。
最后,請讀者想一想下面這一句是什么意思: A sailor and afraid of bad weather? 這里的and也表示轉折的意思,準確的翻譯應該是“(一個)水手難道還會害怕壞天氣嗎?”。
相關閱讀
(來源:21世紀英語? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)