Live and learn,這個標題怎么翻譯呢?有人會不假思索的說:“活到老,學到老。”全新版的《英漢大詞典》(商務印書館國際有限公司,2004年)就是這樣譯的,難道這還有錯嗎?可確實是錯了。
我們先來看新版的Longman Dictionary of Contemporary English(Longman出版公司,第四版)是怎么說的。該詞典live條下的第20條即是:you live and learn,其解釋為:used to say that you have just learned something that you did not know before, 還注明是spoken(口語)。這是在學會或得知某個新東西或知識后的一句感嘆。分析一下其結構,等于As long as one lives one can always learn new things. (只要活著,不管年齡多大,總能學到新東西。)這多是上歲數的人,尤其是在自己本以為對某個方面的知識知道得很多,卻意外的學到新東西時說的。《英漢大詞典》(上海譯文出版社,2007年,第二版)提供了三種譯文:“真是活一天學一天”,“真是活到老學不了”,“真想不到”,都是比較確切的。原標題不妨譯為:“真沒想到我又學到了一點新東西”,“這可是長了見識了”或“沒想到這里還有名堂呢”。
漢語中的“活到老,學到老”是勸勉人們要堅持終生學習,不要自滿的一句諺語,重在“學”的動作或過程,譯成英語應該是Keep studying as long as you live / all your life. 英語中的learn是一個“結果動詞”,強調的是“學會”、“學到”。
其實,英語中的連詞and有很多意思,遠不是一個“和”能概括的,比如把live and learn倒過來,learn and live就隱含了不同的結構,相當于Only after you have learned how to live can you live a good life.意思是:“只有學會了如何生活才能活得有意義。”而Live and let live這句英語諺語的意思卻是勸人們要互相容忍,尤其是要寬容別人:“自己好好活,也要讓別人好好活”。
And可以連接兩個詞、短語(詞組)、從句,乃至兩段,從語法結構分析,兩者是并列的,但從意思上看,and可以引導出轉折、結果、原因、讓步等。
此外,英語列舉超過三項事物時,在最后一項之前要加上一個and,如:A, B, and C(注意:and之前要有個逗號),許多人都翻譯成“甲、乙和丙”。這個“和”弄不好會引起誤導,人們會以為“甲”是一方,“乙和丙”是另一方,三項變成了兩項,因此建議譯為“甲、乙、丙三者”。
學英語最難的地方不是背語法條條,也不是要記許多單詞,而是對看似簡單的詞語有正確的理解,特別要注意英語和漢語不同的習慣用法所表達的意思。一個and就可以有好多意思,你是不是想要感嘆Live and learn呢?
相關閱讀
(來源:原版英語? 編輯:Julie)