三、經濟合作和全球復蘇
III. Economic Cooperation and Global Recovery
雙方決心共同努力,推動全球經濟實現更加可持續和平衡的增長。為此,雙方注意到彼此強有力和及時的政策措施有助于遏制全球產出下降和穩定金融市場。雙方同意延續現有舉措以確保強健、可持續的全球經濟復蘇和金融體系。雙方重申將繼續在宏觀經濟政策領域加強對話與合作。雙方承諾履行在首輪中美戰略與經濟對話、二十國集團峰會和在新加坡舉行的亞太經合組織會議中作出的所有承諾。
The two sides are determined to work together to achieve moresustainable and balanced global economic growth. To that end, the twosides noted that their forceful and timely policy responses helped stemthe decline in global output and stabilized financial markets. The twosides agreed to sustain measures to ensure a strong and durable globaleconomic recovery and financial system. The two sides reiterated thatthey will continue to strengthen dialogue and cooperation onmacro-economic policies. The two sides pledge to honor all commitmentsmade at the inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue,the G-20 summits, and APEC in Singapore.
雙方積極評價二十國集團三次金融峰會在應對國際金融危機方面所發揮的重要作用,愿與二十國集團其他成員一道努力提高作為國際經濟合作主要論壇的二十國集團的效力。雙方同意共同努力,包括通過合作推動二十國集團的“相互評估進程”,推動二十國集團“為了實現強有力、可持續、平衡增長框架”取得成功。雙方歡迎二十國集團近期達成的共識,即確保國際金融機構享有充分資源,改革其治理機制以提高國際金融機構的可信性、合法性和有效性。雙方強調應及早落實國際金融機構份額和投票權量化改革目標,按照匹茲堡峰會領導人聲明增加新興市場和發展中國家在這些機構中的發言權和代表性。雙方同意共同加強這些國際金融機構的能力,以防范和應對未來的危機。
The two sides commended the important role of the three G-20 summitsin tackling the global financial crisis, and committed to work withother members of the G-20 to enhance the G-20's effectiveness as thepremier forum for international economic cooperation. The two sidesagreed to work together, including through a cooperative process onmutual assessment to make the G-20 Framework for Strong, Sustainableand Balanced Growth a success. The two sides welcomed recentagreements by the G-20 to ensure that the International FinancialInstitutions (IFIs) have sufficient resources and to reform theirgovernance structures in order to improve IFIs credibility, legitimacyand effectiveness. The two sides stressed the need to follow throughon the quantified targets for the reform of quota and voting shares ofIFIs as soon as possible, increasing the voice and representation ofemerging markets and developing countries in these institutionsconsistent with the Pittsburgh Summit Leaders Statement. They alsoagreed to work together to strengthen the capacity of theseinstitutions to prevent and respond to future crises.
雙方將進一步加強宏觀經濟政策的溝通與信息交流,共同努力采取調整國內需求和相關價格的政策,促進更加可持續和平衡的貿易與增長。中方將繼續落實政策,調整經濟結構,提高家庭收入,擴大內需,增加消費對國內生產總值的貢獻,改革社會保障體系。美國將采取措施提高國內儲蓄占國內生產總值的比重,推動可持續的、非通貨膨脹式的增長。為此,美方致力于將聯邦預算赤字降到一個可持續發展的水平并采取措施鼓勵私人儲蓄。雙方將采取前瞻性的貨幣政策,并適當關注貨幣政策對國際經濟的影響。
The two sides will further enhance communication and the exchange ofinformation regarding macro-economic policy, and work together topursue policies of adjusting domestic demand and relative prices tolead to more sustainable and balanced trade and growth. China willcontinue to implement the policies to adjust economic structure, raisehousehold incomes, expand domestic demand to increase contribution ofconsumption to GDP growth and reform its social security system. TheUnited States will take measures to increase national saving as a shareof GDP and promote sustainable non-inflationary growth. To achievethis, the United States is committed to returning the federal budgetdeficit to a sustainable path and pursuing measures to encourageprivate saving. Both sides will also pursue forward-looking monetarypolicies with due regard for the ramifications of those policies forthe international economy.
雙方認識到開放貿易和投資對本國經濟和全球經濟的重要性,并致力于共同反對各種形式的保護主義。雙方同意本建設性、合作性和互利性的態度,積極解決雙邊貿易和投資爭端。雙方將加快《雙邊投資協定》談判。雙方承諾推動多哈發展回合在2010年達成一個積極、富有雄心、平衡的最終成果。
The two sides recognize the importance of open trade and investmentto their domestic economies and to the global economy, and arecommitted to jointly fight protectionism in all its manifestations. The two sides agreed to work proactively to resolve bilateral trade andinvestment disputes in a constructive, cooperative, and mutuallybeneficial manner. Both sides will expedite negotiation on a bilateralinvestment treaty. The two sides are committed to seeking a positive,ambitious, and balanced conclusion to the Doha Development Agenda in2010.
雙方積極評價第二十屆中美商貿聯委會會議成果。雙方重申在會議中所作的承諾并期待其得到全面落實。
The two sides spoke highly of the outcomes of the 20th Meeting ofthe U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade. The two sidesreaffirmed the commitment at this JCCT meeting and look forward totheir full implementation.
四、地區及全球性挑戰
IV. Regional and Global Challenges
雙方認識到,在當前國際形勢發生復雜深刻變化的情況下,中美在合作應對地區和全球安全挑戰方面擁有共同責任。雙方強調中美在亞太地區擁有廣泛共同利益,支持構建和完善開放、包容、共贏的地區合作框架。雙方將努力推動亞太經合組織在促進地區貿易投資自由化和經濟技術合作以及東盟地區論壇在促進地區安全合作方面發揮更有效作用。
The two sides noted that, at a time when the internationalenvironment is undergoing complex and profound changes, the UnitedStates and China share a responsibility to cooperatively addressregional and global security challenges. The two sides stressed thatthey share broad common interests in the Asia-Pacific region andsupport the development and improvement of an open and inclusiveregional cooperation framework that is beneficial to all. The twosides will work to encourage APEC to play a more effective role inpromoting regional trade and investment liberalization and economic andtechnical cooperation and for the ASEAN Regional Forum to play a moreeffective role in strengthening regional security cooperation.
雙方認為遵守《不擴散核武器條約》、國際原子能機構相關規定以及實施聯合國安理會所有相關決議對兩國合作阻止核武器擴散的努力取得成功至關重要。兩國元首憶及2009年9月24日出席聯合國安理會核不擴散與核裁軍峰會,表示歡迎峰會成果并堅決支持聯合國安理會1887號決議。
The two sides agreed that respect for the Treaty on theNon-proliferation of Nuclear Weapons, IAEA mandates, and implementationof all relevant UN Security Council resolutions are essential for thesuccess of our joint efforts to stem the spread of nuclear weapons. The two presidents recalled their participation at the September 24,2009, UN Security Council Summit on nuclear nonproliferation andnuclear disarmament. They welcomed the outcome of the Summit andexpressed their strong support for UN Security Resolution 1887.
雙方重申繼續推動六方會談進程并落實2005年“9.19”共同聲明的重要性,包括朝鮮半島無核化、關系正常化及在東北亞地區建立永久和平機制。雙方表示,愿與有關各方共同努力,通過協商對話,全面實現六方會談宗旨和總體目標。中方對美朝開始高級別接觸表示歡迎。雙方希望六方會談多邊機制早日重啟。
The two sides reaffirmed the importance of continuing the Six-PartyTalks process and implementing the September 19, 2005, Joint Statement,including denuclearization of the Korean Peninsula, normalization ofrelations and establishment of a permanent peace regime in NortheastAsia. The two sides stated that they will work together with otherparties concerned to comprehensively achieve the purpose and overallgoal of the Six-Party Talks through consultations and dialogues. TheChinese side welcomed the start of high-level contacts between theUnited States and the DPRK. The two sides expressed the hope that themultilateral mechanism of the Six Party Talks would convene at an earlydate.
雙方關切地注意到伊朗核問題的最新動向。雙方同意,伊朗根據《不擴散核武器條約》擁有和平利用核能的權利,同時伊朗也應履行該條約規定的相應國際義務。六國與伊朗于10月1日在日內瓦舉行的會晤對解決國際社會對伊朗核項目的關切是一個有希望的開始,雙方對此表示歡迎,并表示愿盡快繼續此類接觸。雙方強調應全力采取建立信任措施,呼吁伊朗對國際原子能機構總干事的提議作出積極反應。雙方重申大力支持通過談判尋求全面、長期解決伊核問題的辦法,呼吁伊朗繼續與六國進行建設性接觸,并與國際原子能機構全面合作,以取得令人滿意的結果。
The two sides noted with concern the latest developments with regardto the Iranian nuclear issue. The two sides agreed that Iran has theright to peaceful uses of nuclear energy under the NPT and it shouldfulfill its due international obligations under that treaty. Theywelcomed the talks in Geneva on October 1st between the P5+1 and Iranas a promising start towards addressing international concerns aboutIran's nuclear program, and expressed their readiness to continue thatengagement as soon as possible. The two sides emphasized that allefforts should be made to take confidence building steps and called onIran to respond positively to the proposal of the IAEA DirectorGeneral. The two sides reaffirmed their strong support for acomprehensive and long-term solution to the Iranian nuclear issuethrough negotiations, and called on Iran to engage constructively withthe P5+1 and to cooperate fully with the IAEA to facilitate asatisfactory outcome.
雙方歡迎一切有助于南亞和平、穩定、發展的努力,支持阿富汗、巴基斯坦為打擊恐怖主義、維護國內穩定、實現經濟社會可持續發展作出的努力,支持印度和巴基斯坦改善和發展關系。雙方愿就南亞問題加強溝通、對話與合作,共同促進南亞和平、穩定和發展。
The two sides welcomed all efforts conducive to peace, stability anddevelopment in South Asia. They support the efforts of Afghanistan andPakistan to fight terrorism, maintain domestic stability and achievesustainable economic and social development, and support theimprovement and growth of relations between India and Pakistan. Thetwo sides are ready to strengthen communication, dialogue andcooperation on issues related to South Asia and work together topromote peace, stability and development in that region.
雙方強調致力于最終實現無核武器世界。雙方重申反對大規模殺傷性武器擴散,將共同維護國際核不擴散體系。雙方同意在相互尊重和平等的基礎上加強防擴散領域的合作。雙方將共同努力確保2010年《不擴散核武器條約》審議大會取得成功。雙方致力于盡早批準《全面禁止核試驗條約》,并將共同努力推動該條約早日生效。雙方支持日內瓦裁談會盡早啟動“禁止生產核武器用裂變材料條約”談判,愿加強在核安全和打擊核恐怖主義領域的溝通與合作。中方重視美方有關于2010年4月舉行核安全峰會的倡議,將積極參加峰會籌備進程。
The two sides underlined their commitment to the eventualrealization of a world free of nuclear weapons. They reiterated theiropposition to the proliferation of weapons of mass destruction and willjointly uphold the international nuclear non-proliferation regime. They agreed to enhance non-proliferation cooperation on the basis ofmutual respect and equality. They will work together to achieve asuccessful Review Conference of Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in 2010. They committed to pursue ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treatyas soon as possible, and will work together for the early entry intoforce of the CTBT. They support the launching of negotiations on theFissile Material Cut-off Treaty at an early date in the Conference onDisarmament, and stand ready to strengthen communication andcooperation in nuclear safety and security and in combating nuclearterrorism. China attaches importance to the U.S. initiative to hold anuclear security summit in April 2010 and will actively participate inthe preparations for the summit.
雙方還討論了聯合國維和行動對維護國際和平與安全的重要性。
The two sides also discussed the importance of UN peacekeeping operations in promoting international peace and security.
雙方同意就發展問題加強對話,探討雙方就此開展協調與合作的領域,并確保兩國有關努力有利于取得可持續成果。
The two sides agreed to enhance dialogue on development issues toexplore areas of cooperation and coordination and to ensure that bothcountries' efforts are conducive to achieving sustainable outcomes.