三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

淺談歇后語(yǔ)的翻譯

[ 2009-09-15 18:27]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

歇后語(yǔ)名稱(chēng)的翻譯

目前,對(duì)“歇后語(yǔ)”一詞的翻譯難以統(tǒng)一。有人翻譯為Chinese enigmatic folk similes,這一譯法的缺點(diǎn)是歇后語(yǔ)中不全是比喻,也有諧音或雙關(guān)式歇后語(yǔ)。有人翻譯為quiz-cracks(隱語(yǔ)或謎語(yǔ)),同樣也不全面。于是有人提議直接翻譯為xiehouyu in Chinese,這倒是有一定的可借鑒性。因?yàn)樾笳Z(yǔ)是中華民族的獨(dú)特文化,正如二胡(erhu)、中國(guó)功夫(Chinese gongfu)等。但是,追根溯源,歇后語(yǔ)最早是文人之間的一種文字游戲,最早叫做“俏皮話(huà)”,因此,有人據(jù)此大膽翻譯為Chinese folk wisecracks。

比喻性歇后語(yǔ)的翻譯方法

直譯法: 對(duì)大多數(shù)喻義歇后語(yǔ),由于比喻部分生動(dòng)形象,喻義部分邏輯推理合乎情理,不包含一詞兩義的雙關(guān)或諧音,通常采用直譯法,既傳達(dá)源語(yǔ)的內(nèi)容,又維持源語(yǔ)的形象,便于讀者閱讀和欣賞。例如:

瞎子點(diǎn)燈--白費(fèi)蠟。 It is as useless as a blind man lighting a candle.

黃鼠狼給雞拜年--不懷好意。 A weasel wishing Happy New Year to a chicken-harboring no good intention.

肉包子打狗--有去無(wú)回。 Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.

竹籃打水--一場(chǎng)空。 Like ladling water with a wicker basket-all is empty (nothing).

八仙過(guò)海--各顯其能。 (Like) the Eight Immortals crossing the sea-each showing his or her special prowess. ( Each of them shows their true worth.)

隔著門(mén)縫看人--把人瞧扁了。 If you peer at a person through a crack-he looks flat.

兔子尾巴長(zhǎng)不了。 The tail of a rabbit-cannot be long; won't last long.

諧音或雙關(guān)式歇后語(yǔ)的翻譯方法

解釋法:解釋法是一種行之有效的翻譯方法,也是揭示源語(yǔ)文化內(nèi)涵的重要途徑,它是指在譯文里保留原來(lái)的文化色彩,并加上簡(jiǎn)要的解釋說(shuō)明以突出其形象性。解釋法可以細(xì)分為解釋性替代和解釋性增補(bǔ)兩種類(lèi)型。

解釋性替代

解釋性替代是指當(dāng)詞語(yǔ)在源語(yǔ)和譯語(yǔ)中的內(nèi)涵意義相同,但聯(lián)想意義不同時(shí),不能按照字面翻譯,而應(yīng)該用解釋性替代的方法翻譯原文。漢語(yǔ)中的成語(yǔ)即諺語(yǔ)翻譯一般用解釋性替代的方法來(lái)進(jìn)行翻譯,例如: 揮金如土 spend money like water

解釋性增補(bǔ)

解釋性增補(bǔ)是指當(dāng)源語(yǔ)中詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義在譯語(yǔ)中出現(xiàn)詞匯空缺,其聯(lián)想意義也出現(xiàn)空白時(shí),譯者必須保留源語(yǔ)的詞語(yǔ)形象,而將其深層含義以解釋的形式翻譯出來(lái),揭示出源語(yǔ)的文化特性或文化背景。漢語(yǔ)中特有的歇后語(yǔ)在譯成英語(yǔ)時(shí),可以保留原語(yǔ)形象,再用解釋性增補(bǔ)以表現(xiàn)其喻意。

利用漢語(yǔ)的諧音

牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾) Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.

李雙雙見(jiàn)到丈夫——有喜旺(希望)

Li Shuangshuang sees her husband——she has Xiwang now; like Li Shuangshuang meeting her husband Xiwang, a homophone for the Chinese word xiwang meaning hope, there is hope now.

利用雙關(guān)語(yǔ)義

井底雕花——深刻 Carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something.

搟面杖吹火———一竅不通?A rolling pin used as a bellows —no good at all.

王小二過(guò)年——一年不如一年

Wang Xiao'er spending the New Year——one year is worse than another; like Wang Xiao’er's life, one year is worse than another.?

飛機(jī)上跳傘——一落千丈

Bale out from a flying plane——drop down a thousand zhang or suffer a drastic decline; like jumping from a flying plane, they decline drastically.

利用典故

英漢兩種語(yǔ)言中存有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),如,“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話(huà),如Achilles'heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet one's Waterloo(一敗涂地)、Penelope's web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒,代表災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。

有關(guān)典故的這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。在翻譯利用典故的歇后語(yǔ)時(shí),如果僅僅使用解釋性增補(bǔ)方法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們還應(yīng)該對(duì)譯文加以注釋?zhuān)瑥亩鴱奈幕虾蜌v史上更準(zhǔn)確地傳達(dá)漢語(yǔ)歇后語(yǔ)所包含的民族和文化特色。

八仙聚會(huì)——又說(shuō)又笑?

A gathering of Eight Immortals——speaking and laughing; like the Eight Immortals at a gathering, they are talking and laughing merrily.

Note: The Eight Immortals refer to the eight Taoists in a Chinese legend, namely, Han Zhongli, Zhang Guolao, Lü Dongbin, Tieguai Li, Han Xiangzi, Cao Guojiu, Lan Caihe and He Xiangu.

王羲之寫(xiě)字——橫豎都好

A?character out of Wang Xizhi’s hand——vertical strokes are as good as horizontal ones; like Wang Xizhi's calligraphy, it is good in every way.

Note: Wang Xizhi was a famous Chinese calligrapher and a Chinese character is usually composed of strokes, of which the vertical and horizontal ones are the most commonly used. Hengshu here has two interpretations: 1) the horizontal and vertical strokes; 2) horizontally or vertically, that is, in any way.

灶王爺扔石頭——砸鍋

The Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the matter.

Note: The literal meaning of zaguo is to break a pot but it is usually used to mean ruining the matter.

秦叔寶賣(mài)馬——窮途末路

Qin Shubao selling his horse——the last resort to overcome his difficulty; like Qin Shubao selling his horse, they are driven into a dead end

Note: Qin Qiong, styled Shubao, was a famous general in the Tang Dynasty. Before becoming a general, he was once penniless and had no way out but to sell his own horse.

相關(guān)閱讀:

“秋老虎”該怎么翻譯? 

老外聽(tīng)不懂的“中式英語(yǔ)”如何翻譯?

口譯三字訣:順著譯、補(bǔ)語(yǔ)氣、加解釋

名家教你巧翻長(zhǎng)難句

(來(lái)源:中國(guó)翻譯網(wǎng),英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区免费播放 | 女人被免费看在线看 | 久久免费播放视频 | 女女互添下身免费视频 | 久久在线免费观看视频 | 国产一级特黄aa大片软件 | 黄色视屏在线 | 福利一区二区三区视频在线观看 | 麻豆传媒在线网站 | 伊人久久综合视频 | 中文字幕国产日韩 | 亚洲二区在线视频 | 国产aⅴ精品一区二区三区久久 | 亚洲精选在线 | 图片区 日韩 欧美 亚洲 | 一级性视频| 欧美国产一区二区三区 | 中文字幕一区二区视频 | 最新毛片网 | 手机看片高清日韩精品 | xxxxx大片在线观看 | 国产色图区| 天天玩夜夜操 | 精品国产自在现线看久久 | 国产美女亚洲精品久久久久久 | 思99re久久这里只有精品首页 | 免费黄色毛片 | 美国特级黄 色大片 | 伊人青青久 | 国产日韩欧美在线一区二区三区 | 一级一级毛片免费播放 | 天天看天天射天天碰 | 污片视频在线观看 | 免费观看在线永久免费xx视频 | 色天天久久 | 国产在线观看黄色 | 亚洲国产日韩欧美在线a乱码 | 国产精品亚洲一区二区三区在线播放 | 免费观看大片毛片 | 国产人在线成免费视频麻豆 | 色网综合 |