三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

廣告英語翻譯實例對比

[ 2009-05-19 16:45]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

廣告作為一種應用語言,是當今社會廣泛使用的交流媒介。為了使廣告具有特殊的感染力,許多廣告都是經多番推敲而成,用詞優美獨到,句法簡練而內涵豐富,具有強烈的藝術感染力和語言藝術美。當美學與廣告英語的翻譯“聯姻”,譯者筆下的譯文將發生哪些具體的變化呢?

一、 音韻美

1.Big thrills , small bills. (出租車廣告)

a)大刺激,小花費。

b)莫大的激動,微小的費用。

音韻美是指廣告詞發音響亮、節奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現手段來取得美音效果。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。

2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .Revel . Who else ? (鞋子廣告)

a)拉維爾火爆時尚,款式新穎,所有這些以及更多,花哨的,樸素的,或您所喜歡的,您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰?

b) 拉維爾火爆時尚,咝咝發燙的新潮款式,所有這些以及許許多多,色彩繽紛的,簡簡單單的,應有盡有,包您滿意。您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰?

上例中,譯文a 與譯文b 相比,不難發現譯文b 因使用了漢語表達的疊音詞而朗朗上口,其音韻美又為意境的營造推波助瀾,有聲有色、有動感地描述了鞋子的式樣、顏色與款式,使商品形象活靈活現地再現于受眾眼前。而譯文a 并非誤譯,但讀來遜色。

3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可樂廣告)

a) 百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,5元錢買24 盎———百事可樂是您的飲料。

b) 百事可樂味道好,足足12 盎量不少,五元鈔票買24 盎,百事可樂供您享。

兩譯相比,區別凸現。譯文a 僅達意而已,原文為廣告詩,譯文b與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為a ,a ,b ,b ,和諧勻稱,韻律優美。

二、 形象美

4. Easier dusting by stre - e - etch. (除塵布廣告)

a) 拉長牌除塵布除塵力強。

b)?拉拉拉長,除塵力強。

Stretch 一詞除了作為除塵布的品牌名稱“拉長”外,其拼寫還被別出心裁地拉長,傳達出該詞的本意“延伸”。譯文b 中“拉”字的重復再現了原文中stretch 一詞被拉長的效果,形成感覺上的延伸,真切而形象地渲染了產品的功效。而譯文a 卻輕易地抹去了原文的形象美。

5.Apple Thinks Different . (蘋果電腦)

a) 蘋果電腦,與眾不同。

b) 蘋果電腦,不同凡“想”。

這條廣告標語Thinks Different ,言簡意賅地說明了要宣傳的內容。譯文b把“不同凡響”稍作改動,諧音置換變成“不同凡‘想’”,符合語境,較之譯文a ,形象更為風趣幽默。

三、 簡約美

6.When you're sipping Lipton , you're sipping something special . (紅茶廣告)

a)當您在品嘗立頓紅茶時,即在品味其獨特性。

b)飲立頓紅茶,品獨到風味。

廣告英語翻譯實例對比

7. Fresh up with Seven - up. (飲料廣告)

a) “七喜”飲料會使您提神醒腦。

b) 君飲“七喜”,醒腦提神。

言以潔為“美”,尤其是在廣告英語中。譯文a與譯文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏廣告語簡短、有力的特點;而譯文b則構型短小,文字醒目,很好地表現了廣告語言的風格。

四、 創造美

8.What it's like to be small but good. (旅店廣告)

a) 它雖小,卻很好。

b) 麻雀雖小,五臟俱全。

譯文a僅達意而已,譯文b中,譯者從原文的意義出發,尋覓到了一個新的形象,創造了原句所無的美。看了該廣告,注重舒適完備,想省錢又想得到周全服務的旅客都想去親身一試。

9.All is well that ends well . (香煙廣告)

a)?結局好,全都好。

b)?煙蒂好,煙就好。

這則廣告實際上是一條英語成語,譯文a是該成語的意義,置于廣告中,讀者一時難解原句之妙,而譯文b 則是靈感思維的絕妙產物,在香煙廣告中,ends 就具有了雙重意義: 動詞“結束”和名詞“香煙蒂”,能尋到這樣一詞兩義的妙趣,譯者一定能享受到創造的樂趣。

10. Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a healthy life.I’ve chosen. It’s candy. (Candy 冰箱廣告標題)

a) 新鮮食物和新鮮空氣。健康生活的最佳處方。我已作出了選擇,它就是Candy 冰箱

b) 新鮮食物+ 新鮮空氣。健康生活的絕妙處方。我選定了Candy 冰箱

譯文a 的翻譯已經無懈可擊,但是,當我們把目光移到譯文b,譯者將原文第一個句子片段中的“and”譯為引人注目的加號“ + ”,把“perfect recipe”譯為“絕妙處方”,將“I've chosen. It's candy.”采用綜合法處理。譯文譯得簡練、傳神,既活又“信”。

如果譯者的創造美在譯文中活靈活現地跳躍著,就一定會打動讀者的心,引起美的共鳴。這樣的廣告譯文才能給消費者以美的享受,使其在輕松愉快中接受商品信息,從而達到廣告的訴求目的。

相關閱讀:

英漢商標互譯技巧

看電影 學翻譯技巧

新聞英語標題妙譯

《非誠勿擾》征婚啟事的英譯版參考

(來源:原版英語,英語點津編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 91短视频在线观看免费最新91 | 久久免费精品 | 青青草久热精品视频在线观看 | 99久久精品国产片 | 国产97色在线中文 | 国产精品永久免费 | 国产精品免费看 | 国产老妇一性一交一乱 | 九九精品视频在线观看 | 高清一区二区在线观看 | 韩国一级毛片视频免费观看 | 日韩精品免费在线观看 | 国产精品嫩草影院99av视频 | 国产成人精品免费视频网页大全 | 国产情侣草莓视频在线 | 国产精品久久久久久小说 | 一级毛片高清大全免费观看 | 在线欧美一级毛片免费观看 | 麻豆传媒网站入口 | 国产精品第一区第27页 | 爱爱免费观看视频 | 麻豆传媒网站网址入口 | 成人三级iii | 久久国产精品亚洲va麻豆 | 久久桃色| 国产伦精品一区二区三区网站 | 在线观看av片永久免费 | 曰韩免费视频 | 99久久一香蕉国产线看观看 | 国产精品第1页在线观看 | 欧美精品免费一区欧美久久优播 | 国产精品亚洲综合久久小说 | 一集毛片| 国产一区二区三区在线 | 亚洲精品午夜aaa级久久久久 | 老湿机一区午夜精品免费福利 | 网友自拍一区 | 天天影视色综合 | 999精品视频在线观看 | 成人精品视频在线观看播放 | 91亚洲精品丁香在线观看 |