三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
西方人眼中的林黛玉
[ 2008-04-22 09:02 ]


東方與西方,中國與西方,在我看來,是文化概念,它們是溫暖的,有活力的,國際文化界對《紅樓夢》的傳播與研究,促進了不同文明、不同文化的認可與接受。《紅樓夢》是一個橋梁,也是一個最生動的例子,讓西方人接受了東方,也讓東方人融入了西方。西方人,英語世界的讀者們,從上個世紀70年代開始,能夠閱讀《紅樓夢》的英文全譯本,而不再是節選的翻譯本了。林黛玉、薛寶釵、王熙鳳、賈寶玉這些大觀園兒女們,就開始走進了英語世界的讀者們的視野里,至今有50多年了。

中國人眼中的林黛玉

西方人眼中的林黛玉

林黛玉,對于我們來說,家喻戶曉,一個陳曉旭出家和病逝,牽動了億萬人的牽掛和眼淚,其實是林黛玉這一文學人物的魅力所致。對于她的形象,她的外貌是“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。嫻靜似嬌花照水,行動如弱柳扶風。心較比干多一竅,病如西子勝三分。”

似蹙非蹙、似喜非喜,這是一種出神入化的形象描寫了,而嬌花照水,病如西子,則把人物內在的氣質活脫脫地“外露”出來,如此高超的文學描寫,在中國文學里,是非常少見的。

林黛玉住在瀟湘館,瀟湘館對于黛玉的形象塑造非常重要,瀟湘館的外景是這樣的:“忽抬頭看見前面一帶粉垣,里面數楹修舍,有千百竽翠竹遮映。……入門便是曲折游廊,階下石子漫成甬路。上面小小兩三房舍,一明兩暗,里面都是合著地步打就的床幾椅案。從里間房內又得一小門,出去則是后院,有大株梨花兼著芭蕉。又有兩間小小退步。后院墻下忽開一隙,清泉一派,開溝僅尺許,灌入墻內,繞階緣屋至前院,盤旋竹下而出。”

瀟湘館的最大特點是竹子,所謂“鳳尾森森,龍吟細細,一片翠竹環繞”(左圖為瀟湘館的竹林,竹林才是瀟湘館的最大特色,而非水。),竹子象征著高潔、清雅、堅強,這恰恰是黛玉的突出品質。瀟湘館是黛玉自己挑定的住址,“愛那幾竿竹子,隱著一道曲欄,比別處更覺得幽靜”,翠竹、詩書、苦戀、孤寂、淚水,這些陪伴著黛玉走完了自己短暫的一生。

詞人秦觀有《踏莎行》詞:“霧失樓臺,月迷津渡,桃源望斷無尋處。可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽暮。驛寄梅花,魚傳尺素,砌成此恨無重數。郴江幸自繞郴山,為誰流下瀟湘去?”

“杜鵑”與紫鵑相對,而且,該詞情調凄婉哀傷,憂沉無底,道盡了青年人的離愁別緒,其中,“瀟湘”“館”三個字,已經明寫了。

以上就是中國人眼里的黛玉,她的美和意境,她的氣質和風韻,真是千言萬語不足道也。

西方人眼中的林黛玉

西方人眼中的林黛玉

Naiad,古希臘神話里的水泉之神,為中間抓住男孩手臂者。

在英文譯本里,黛玉走出了瀟湘館,離開了大觀園,到了大西洋兩岸,黛玉別號“瀟湘妃子”,中文意義很好理解,在英文中“River Queen”,江河王后之意,大家也許會覺得這個譯名很“無厘頭”,其實不然,我們再看看,“瀟湘館”的英文譯名,是“Naiad's House”,“Naiad”是誰?他是古希臘神話中的水泉之神,住在河灘、湖泊、泉水中,被描寫成美麗、天真、快樂和仁愛的形象,所以,林黛玉,這個瀟湘妃子,就成了西方人眼中的Naiad,稱為“River Queen(江河王后)”,也就順理成章了。

50多年,英文版《紅樓夢》的讀者們把黛玉理解為“River Queen”,圖中是“River Queen”在西方文化中的形象,大家就可以明白黛玉到了大西洋兩岸,成了一個什么樣子。

Naiad,是快樂,幸福,美麗的化身,但是沒有絲毫悲劇因素。

Naiad版黛玉和“外國金瓶梅”

用“River Queen”來確定黛玉,有幾個不妥之處,1,Naiad是快樂為基調的人物,而黛玉是悲劇為基調的人物;2,黛玉是“心較比干多一竅”,機敏聰慧,言語奪人,而Naiad則是一個仁慈寬容的女孩;3,瀟湘館,雖然有“瀟湘”之名,但重在“竹子”這一點,以竹取勝,不在水,而英譯本明顯是望文生義,以為“水”是瀟湘館的特色。

由于Naiad是水泉之神,所以,噴泉雕塑常常用Naiad來做形象。

這是東西方文化的交流,第一位的是傳播,Naiad化的黛玉,最大的好處,就是有益于《紅樓夢》在英語世界里的傳播,而且,在西方文化里,Naiad是一個非常善良、優美和愛的化身,也是西方讀者心里的圣潔女孩,這是英文翻譯家的良苦用心,西方讀者對中國傳統文化了解很少,所以,Naiad這個形象有助于黛玉的傳播,能夠更好的讓西方讀者了解黛玉,喜愛黛玉。

其實,我們國內在引介西方文學名著的時候,也有過“Naiad版黛玉”的趣聞,鄭振鐸等人引介英國作家勞倫斯的小說《查泰萊夫人的情人》時,用了一個概念:“外國《金瓶梅》”,這個概念對該書在中國的廣泛傳播起到了決定性的作用,但是,不可否認的是,這個概念和“Naiad”一樣,有準確的地方,也有不倫不類的地方,后者更多一些。

在傳播階段,一些概念處理得好,可以讓作品一炮走紅,處理得不好,就會加深人們對該作的偏見,以訛傳訛,這是東西方文化交流中的趣聞,應該本著寬容和柔軟的態度,慢慢來,讓時間和善意去消融彼此的偏見和杯葛吧。

(來源:新浪博客 英語點津姍姍編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
鐠併劏顔戦張顒佹瀮 (total China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
)  
娣囨繂鐡�閹垫挸宓�閸欐垿鈧拷E-Mail閹恒劏宕樼紒锟�MSN閹达拷QQ婵傝棄寮�鏉╂稑鍙嗛懟杈嚔閻愯瑙︾拋鍝勬涧
相關文章 Related Story
 
 
 
  新词新译  
 
 
本頻道最新推薦
 
新加坡開展促友善全民教育活動
小長假的前一天 virtual Friday
英語中的“植物”喻人
Burying loved ones deadly expensive
經濟危機時期入讀哈佛難上加難
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
“學會做人”如何翻譯
做作怎么翻譯
美國人電話留言精選
大話西游中英文對白
夜宵怎么翻譯比較地道

 

主站蜘蛛池模板: 国产啪精品视频网给免丝袜 | 国内精品一区二区在线观看 | 日韩精品一区二区在线观看 | 自拍 欧美 | 手机在线看片国产日韩生活片 | 久久99精品久久久久久首页 | 一级毛片aaa片免费观看 | 一级高清毛片免费a级高清毛片 | 国产精品久久久久9999高清 | 国产精品亚洲一区二区三区在线播放 | 国产农村一一级特黄毛片 | 无码日韩精品一区二区免费 | 综合激情区视频一区视频二区 | 一区二区国产一区二区a4yy | 国产香蕉在线视频 | 黄色免费看片网站 | 国产成本人三级在线观看网站 | 黄色看片网址 | 中文国产成人精品久久一区 | 亚洲国产第一 | 日本黄色一级 | 免费a在线观看 | 丁香婷婷亚洲 | 天天影视色 | 国产精品成人一区二区不卡 | 亚洲人成黄网在线观看 | 九九热精品在线观看 | 久久精品国产99久久3d动漫 | 在线亚洲国产精品区 | 美色影院 | 亚洲精品欧美精品日韩精品 | 国产女乱淫真高清免费视频 | 毛片在线看网站 | 欧美视频第一页 | 黄色成人免费观看 | 亚洲免费视频网站 | 国产成人久久精品激情 | 国产精品久久久久久吹潮 | 欧美视频第二页 | 毛片毛片毛片毛片毛片毛片 | 久久成|