國辦近日印發《建立和規范政府辦基層醫療衛生機構基本藥物采購機制的指導意見》,就基本藥物采購機制進行規范。在如何保證降低藥價的問題上,國務院醫改辦有關負責人稱,原則上,基本藥物集中采購價不得高于市場實際購銷價格。
請看新華社的報道:
Provincial-level platforms for the centralized procurement of essential drugs would be established to ?seek procurement tenders from producers, said a statement on the official website of China's central government.
中國政府網的一份聲明表示,將以省為單位建立基本藥物集中采購平臺,向生產商進行招標采購。
在上面的報道中,seek procurement tenders就是“招標采購”。Procurement的意思是“采購,購買”,一般指的是為政府或機構進行的采購。Tender在這里的意思是“投標”,也可以用bid來表示。
投標(submission of tender)是和招標(seek tenders)相對的概念,它是指投標人應招標人的邀請或投標人滿足招標人最低資質要求而主動申請,按照招標的要求和條件,在規定的時間內向招標人遞價,爭取中標的行為。
招標是指招標人(買方)發出招標通知,說明采購的商品名稱、規格、數量及其他條件,邀請投標人(賣方)在規定的時間、地點按照一定的程序進行投標的行為。“招標”也可以用invite bids/tenders或call for tenders來表示。
出臺這一規范是為了更好地解決essential drugs(基本藥物)的centralized procurement(集中采購)過程中出現的問題。實施essential medicines system(基本藥物制度)可以降低某些prescription drugs(處方藥)的價格。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞