 牟取最大利益 Cream off
[ 2009-03-31 09:05 ]

3月28日,就在G20峰會(huì)開(kāi)幕之前的星期六,成千上萬(wàn)的人走上倫敦街頭,舉行了一場(chǎng)大規(guī)模的示威游行。這次示威游行持續(xù)了五個(gè)小時(shí),是倫敦史上最大規(guī)模的游行之一。示威抗議的內(nèi)容主要包括社會(huì)不公、失業(yè)、戰(zhàn)爭(zhēng)、氣候變化,在這次游行隊(duì)伍中許多人表示是銀行家的貪婪導(dǎo)致了這次全球性的金融危機(jī)。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Essex resident Milton McKenzie said: "How can we have a situation where we have people out of work and the bankers just cream it off, helped by the government?"
埃塞克斯的居民米爾頓?梅克肯契說(shuō):“我們?cè)趺茨芙邮苓@樣一個(gè)局面,一邊是大量失業(yè)的人們,另一邊卻是得到政府支援、從社會(huì)牟取最大利益的銀行家?”
在上面的報(bào)道中,cream off指的是“提取(精華),選出(最好的部分),從(交易)中牟取最大利益”。例如:interviews to cream off the most promising candidates(為挑選最有發(fā)展前途的應(yīng)試者而進(jìn)行的面試);cream off the best of a country’s production by export(把一國(guó)最好的產(chǎn)品用于出口)。cream的原意是“奶油”,后引申為“精華、精髓”之意。人們經(jīng)常把社會(huì)財(cái)富的來(lái)源比作一塊大蛋糕,在憤怒的示威者看來(lái),蛋糕上最美味的奶油早就被銀行家們刮走了。
Cream作為動(dòng)詞除了有“提取奶油”、“加奶油于”等和奶油密切相關(guān)的意思之外,還有“狠揍、徹底打敗、(嚴(yán)重地)傷害、損毀”等意思。例如:A hundred and eight cars got creamed in the fog Tuesday morning.(在星期二早晨的大霧中有108輛汽車(chē)被撞毀。)在美國(guó)俚語(yǔ)中,cream還有“輕而易舉地做成、輕而易舉地以?xún)?yōu)良成績(jī)通過(guò)(考試)”的意思。例如:cream the exam(毫不費(fèi)力地以高分通過(guò)那場(chǎng)考試)。
相關(guān)閱讀
人員大改組 Shake-up
捷徑和妙方quick fix and silver bullet
180度大轉(zhuǎn)彎 about-face
(實(shí)習(xí)生 陳丹妮,英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞
|