各國(guó)首腦子女的“叛逆”自立
[ 2007-03-16 09:15 ]

一般來(lái)說(shuō),各國(guó)首腦的子女都應(yīng)比常人更優(yōu)越,或者說(shuō),他們進(jìn)入政界的機(jī)遇要比常人多得多。不過(guò),近年來(lái)這一慣例正被打破——他們中有人活躍于T臺(tái),有人走俏文壇,有人甘愿泡在娛樂(lè)圈???!看法國(guó)總理德維爾潘、愛(ài)爾蘭總理伯蒂·埃亨、前加拿大首相布萊恩·莫隆尼、前日本首相小泉的子女都在做什么。
|
|
 |
French Prime Minister Dominique de Villepin's daughter |
French Prime Minister Dominique de Villepin wasn't too happy when his 20-year-old daughter Mariepacked inher college studiesto become a model. Luckily for Mlle Steiss (the pseudonym Villepin uses to conceal herpolitical pedigree), the gamble soon paid off. She is the new face of Givenchy perfume and her billboard campaign hits the U.S. in April. And she's not the only prime ministerial offspring to choose a more glamorous route to success than politics.
Cecelia Ahern, eldest daughter of Irish Taoiseach (Prime Minister) Bertie Ahern, is one of Europe's most successful chick-lit authors. Her debut novelP.S. I Love Youbecame an international best seller when Ahern was only 23 years old. A movie version of the book, starring Oscar winners Hilary Swank and Kathy Bates, has been filmed and is due for release in 2008.
"Charismatic, charming and appealing to all ages" is how Ben Mulroney's employer CTV describes him. The kind of attributes ideal for a career in politics, one might think. But Mulroney, son of former Canadian Prime Minister Brian Mulroney, has resisted the pull of Parliament and has made his mark in showbiz. He has presented all five series of Canadian Idol since 2003.
Kotaro Koizumi definitely bucked the family trend when he decided not to follow his father, grandfather and great-grandfather into politics. The son of Junichiro Koizumi, who resigned as Japan's PM in September 2006, Koizumi Jr. is a successful TV actor. His endorsement fee for a low-calorie beer advertisement was rumored to have eclipsed his father's wage.
(China Daily)
Vocabulary:
political pedigree:政治背景
charismatic: 有(人格)魅力的
packed in her college studies:(停止/中斷大學(xué)學(xué)業(yè))
P.S. I Love You: 《補(bǔ)充一句,我愛(ài)你》,講述的是一對(duì)深情夫妻被死亡隔絕的故事。丈夫格里因腦瘤突然去世,留給妻子霍利深深的思念?;衾髞?lái)意外發(fā)現(xiàn),丈夫留給她10封信件,為她規(guī)定每月必須完成的任務(wù)或挑戰(zhàn),目的是幫助她盡快克服喪夫之痛,恢復(fù)對(duì)生活的信心。
“補(bǔ)充一句,我愛(ài)你”是英文信件末尾常用語(yǔ)句。 小說(shuō)濃厚的感情色彩深深打動(dòng)了讀者。一向嚴(yán)肅的《愛(ài)爾蘭時(shí)報(bào)》也對(duì)小說(shuō)予以關(guān)注,認(rèn)為這個(gè)“來(lái)自墳?zāi)沟膼?ài)情故事讓人難以忘懷”。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|