三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

 
 
 

周黎明:忠于現(xiàn)實才是大智慧

中國日報網(wǎng) 2015-01-21 12:56

 

 

For me, the four photos showing a detritus-cluttered Times Square were hardly surprising. Any place that had just packed in a million people would leave jetsam and flotsam of garbage - even under the best of circumstances. I'm not oblivious to factors such as cultural impact, educational levels and social backgrounds, etc. A typical American crowd that scientifically represents US demographics would probably litter less than a typical Chinese crowd. Within China, an urban gathering would heed public sanitation more than a rural assemblage. This has nothing to do with race, but lots to do with education, especially the teaching of civility.

在我看來,紐約時代廣場的垃圾照片一點都不令人驚奇。即使是在最好的情況下,一個剛剛有一百萬人呆過的地方都會產(chǎn)生大量的碎屑垃圾。我并非沒有注意到諸如文化影響、教育水平和社會背景之類的因素。一群能科學(xué)地代表美國人口結(jié)構(gòu)的典型美國人群很可能會比一群典型中國人丟的垃圾更少。在中國國內(nèi),城市居民集會時會比鄉(xiāng)村居民更加注重公共衛(wèi)生。這和民族屬性沒有任何關(guān)系,而與教育水平關(guān)系關(guān)系匪淺,尤其是公民的禮儀教育。

 

New York, a city I called home for two years in the 1990s, is not typically American, not in my eyes. It attracts a much more diverse segment from the US and the rest of the world. For the New Year's countdown, the crowd was predominantly youthful, similar to the one at Shanghai's Bund. Anyway, I would hesitate to draw sweeping conclusions from one event or a few photos of it. I've seen American downtowns much dirtier and scarier than Chinese cities, and American suburbs and small towns much cleaner than Chinese ones. There are many reasons for the discrepancy, but race or ethnicity is not among them as far as I can figure out.

上個世紀90年代,我在紐約居住了兩年。紐約并不是一個典型的美國城市,至少在我看來不是。它吸引了來自全美和世界各地的人們,因而多元的文化和思想在這里交匯融合。參加新年夜倒數(shù)的絕大多數(shù)都是年輕人,情況和在上海外灘狂歡的人群類似。不管怎么說,我不會僅從一件事或幾張照片就匆匆下一個籠統(tǒng)的結(jié)論。我見過一些美國的市中心比中國的城市更骯臟、更可怕。我也見過一些美國的郊區(qū)和小鎮(zhèn)比中國的郊區(qū)和小鎮(zhèn)干凈整潔許多。這種差異的形成是有原因的,但據(jù)我所知,民族和種族絕不是其中之一。

 

As I see it, the outcry from Chinese netizens over the photos stems from ignorance. Those who do not know the US that well may imagine it as a symbol, either of goodness or of evil. As such, they would see the posting of the photos as a gesture of reluctance to face our own problems - or even one of denigrating the Utopia of their mind. I'm convinced those people have never lived in the States or read an American newspaper, which is usually plastered with local setbacks and criticisms of various policies.

如我所想,中國網(wǎng)民對于時代廣場垃圾照片的過激反應(yīng)是無知的表現(xiàn)。那些不了解美國的人們很可能會把這種行為看作是一種標志——善良或邪惡的標志。如果是這樣,他們會把這種發(fā)布垃圾照片的行為看作是不愿面對自身問題的表現(xiàn)——或甚至是誹謗他們心中理想國的惡劣行徑。我相信那些人應(yīng)該從來沒有在美國呆過或讀過美國的報紙,而美國的報紙通常會在醒目的位置刊登當(dāng)?shù)孛媾R的問題和批評政府政策的文章。

 

Of course, there was also the camp of schadenfreude that, "They were no better than us". They used the photographic evidence to justify domestic problems, inadvertently bearing witness to the mentality portrayed by the old Chinese saying, "Those who run 50 steps away from danger call those who fled 100 steps cowards". They forgot that lessons learned in other countries can indeed be applied to similar situations in our own country, with qualification, of course, thus saving us the trouble of making the same mistakes.

當(dāng)然,也有許多人幸災(zāi)樂禍道:“他們和我們一樣沒什么素質(zhì)。”他們以這些照片為據(jù),為國內(nèi)的社會問題正名。他們的心態(tài)無意中印證了中國的一句古話:“五十步笑百步”。他們忘記了,其他國家的經(jīng)驗教訓(xùn)在一定條件下也可以在我國相似的問題中得到運用。這樣我們就可以避免犯類似的錯誤。

 

Other than ignorance, the tendency to see a place as either pure good or pure bad is rooted in a stubborn inability to absorb the complexities of the real world. The world does not abide by either-or rules. Even a simple thing like littering has a full gamut of variations. Coupled with other factors, it may have so many dimensions as to dwarf the imagination of the creators of the theoretical physics-based movie Interstellar. We tend to simplify matters by winnowing less significant details from the discussion. But we should remind ourselves that the golden nuggets of wisdom are distilled from real-life experiences that are often messy and hard to grasp.

除了無知,這些人看待一個地方不是好就是壞,這種傾向源于他們?nèi)狈τ^察真實世界復(fù)雜性的能力。這個世界并不是非黑即白的。即使是像丟垃圾這樣簡單的事情也會有各種各樣的變化。與其他因素結(jié)合起來,它可能有如此多個維度,以致于(以物理理論為基礎(chǔ)的電影)《星際穿越》創(chuàng)造者的想象力都顯得相形見絀。我們傾向于在討論中省去一些細枝末節(jié)以達到簡化問題的目的。但是我們應(yīng)當(dāng)要提醒自己,智慧的金塊是從真實的生活經(jīng)歷中提煉出的,而現(xiàn)實生活往往是混亂而難以捉摸的。

 

Last year, I staged a play I had written earlier, titled The Ring Road, part of which was based on what I know personally. It features a Chinese couple who live in Silicon Valley. The husband wants to come back to China, listing all the things he finds unbearable stateside, like the glass ceiling for Asians and pure boredom for the middle class, and the wife counters with a litany of objectionable phenomena in China, such as pollution and the unremitting competition in Chinese schools.

去年,我創(chuàng)作的劇目《環(huán)路》上演了。這是我以前寫的一部劇,故事是部分地基于我個人的所見所聞。故事的主角是一對居住在硅谷的中國夫婦。丈夫想要回到中國,于是他列舉出所有他覺得美國不可容忍的地方,比如說存在對亞洲人的晉升障礙,中產(chǎn)階級逐漸失去社會地位等。妻子則說起一系列有關(guān)中國不好的地方的陳詞濫調(diào),例如污染嚴重,學(xué)校競爭壓力巨大等。

 

I invited some friends to the dress rehearsal and their feedback disconcerted me. Some said my play was too pro-American and some too anti-America. I tried to explain that I did not have any political agenda either way, but I stopped midway. Instead I told them not to see it as an allegory, but as one man's journey through a real place, or more accurately, journeys of various characters I created from my observations.

我邀請了一些朋友觀看這部劇的排練,而他們的反饋令我有些困惑不安。一些人說我的劇親美色彩太重,另一些人則覺得它帶有很強的反美意識。我試著向他們解釋我并未在劇中隱含任何政治意圖,但中途我便放棄了。與之相反,我告訴他們,我希望他們不要把這部劇看作是一個政治性的寓言,它只不過是我通過觀察而創(chuàng)作出的真實反映人生旅途的一部作品罷了。

 

We all have our little prisms through which we see the world and which we cannot discard completely. But the ability to see a place for what it truly is, not what it is supposed to be, relies on the assiduous accumulation of knowledge. Only under the mountain of knowledge and impartiality will globs of prejudice crumble.

我們每個人都習(xí)慣于用自己的方式來看待這個世界,而我們都不能完全擺脫自身主觀判斷的影響。但是要能夠看到一個地方它“是什么樣子”,而不是它“應(yīng)該是什么樣子”,就需要刻苦勤勉地積累知識。只有掌握了足夠多的知識,秉承公正客觀的原則,才能消除內(nèi)心的一絲偏見。

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)

 

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 一本一道久久a久久精品综合 | 免费一级毛片在线播放不收费 | 99在线观看视频免费精品9 | 国产乱人伦精品一区二区 | 久草免费在线播放 | 麻豆亚洲精品一区二区 | 香蕉香蕉国产片一级一级毛片 | 真实男女xx00动态视频免费 | 91久久爱 | 欧美日韩乱码毛片免费观看 | 可以免费观看的毛片 | 日韩一级a毛片欧美一级 | 亚洲美女福利视频在线 | 国产成人免费网站在线观看 | 国产不卡视频 | 亚洲欧美在线观看一区二区 | 国产区香蕉精品系列在线观看不卡 | 在线观看视频www | 九九99精品 | 黄色片免费的 | 国产精品不卡片视频免费观看 | 黄色免费观看视频 | 国产网址在线 | 亚洲欧洲日韩国产 | 777欧美 | 18级成人毛片免费观看 | 男女毛片免费视频看 | 欧美亚洲三级 | 国产做爰免费视频观看 | 国产精品xxx | 国产黄色免费在线观看 | 国产在线精品视频 | 综合亚洲欧美日韩一区二区 | 国产主播一区二区 | 国产精品系列在线一区 | 成年男女男免费视频网站不卡 | 特黄特级高清免费视频毛片 | 国产在线观看一区精品 | 久久午夜精品 | 久久精品国产色蜜蜜麻豆 | 日韩视频第一页 |