當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
This doll of Emma Watson as Belle is breaking the internet
艾瑪?沃森在真人版《美女與野獸》中的驚艷造型美翻了一眾網(wǎng)友,大家紛紛表示沃森的貝爾公主簡直是“神還原”。隨著電影即將上映,官方也推出了沃森版貝爾公主手辦,但萬萬沒想到,人形玩偶和真人差太多,而且還“撞臉”賈斯汀?比伯。有網(wǎng)友吐槽:“我訂購了一個(gè)艾瑪·沃森的貝爾模型,卻收到了一個(gè)女裝版JB。”呃……設(shè)計(jì)師你給我出來,我保證不打你。
Emma Watson is set to play Belle, the lead in a live action adaptation of fairytale Beauty and the Beast.
艾瑪?沃森將在真人改編版《美女與野獸》中飾演主人公貝爾。
The film is set for global release in March 2017, and, as per usual, a series of collectible toys has been created to accompany the film.
該片定于今年3月在全球上映,和往常一樣,配合電影而來的還有一系列收藏玩具。
One doll of Watson/Belle available from American store JC Penney has delighted the internet, for all the wrong reasons.
美國零售商店JC Penney銷售的一款沃森版貝爾玩偶因?yàn)榉N種陰差陽錯(cuò)而讓網(wǎng)友樂開了花。
Doll collector William Herrington posted this on image sharing website Flickr.
玩偶收藏家威廉?赫林頓在分享網(wǎng)站Flickr上發(fā)布了這款娃娃的照片。
Is that?
是它嗎?
Oh my.
我的天啊。
He wasn't the only person to spot the likeness.
他不是唯一一個(gè)發(fā)現(xiàn)“撞臉”的人。
THIS IS HORRIFYING! Disney WYD?!
嚇?biāo)缹殞毩耍〉鲜磕幔阍诟闶裁矗?br/>
- issa targaryen (@Listen2Nique) January 7, 2017
- issa targaryen(@Listen2nique)2017年1月7日
@CGBPosts definitely it's Bieber
@CGBPosts這一定是比伯。
- Chico Fantasma. (@Superpizzacorn) January 7, 2017
- Chico Fantasma.(@Superpizzacorn)2017年1月7日
That's Justin Bieber in a dress though
這就是穿著裙子的賈斯汀?比伯啊。
- Common Gay Boy (@CGBPosts) January 7, 2017
- Common Gay Boy(@CGBPosts)2017年1月7日
When you order an Emma Watson doll online but a Justin Bieber doll in a yellow dress & a wig arrives instead
你在網(wǎng)上訂了一個(gè)艾瑪?沃森玩偶,結(jié)果收到卻是的一個(gè)身穿黃色裙子、頭戴假發(fā)的賈斯汀?比伯。
- rebekka (@GRANDESCHISTAD) January 7, 2017
- rebekka(@GRANDESCHISTAD)2017年1月7日
I CANT STOP LAUGHING THIS IS SO TRAGIC
我笑得根本停不下來,簡直是人間慘劇啊。
- sara (@diagonallcys) January 7, 2017
- sara(@diagonallcys)2017年1月7日
Maybe this all one big bit of immersive storytelling - we all mock the doll for being beastly (or Biebstly) when what matters is its personality.
這也許是一種具有吸引力的故事講授方式。我們都在嘲笑這個(gè)娃娃長得像野獸(比伯),但真正重要是它的內(nèi)在。
Maybe WE'RE the monsters?
也許我們才是怪物?
Nah, this isn't Black Mirror.
不,這又不是《黑鏡》。
That doll is messed up.
那個(gè)娃娃被搞砸了。
其實(shí),這也不是艾瑪?沃森第一次被玩偶“黑”了。
此前,她在《哈利?波特》中飾演的赫敏?簡?格蘭杰也曾被制成人形玩偶。不過,咱們沃森小時(shí)候是有點(diǎn)娃娃臉,但也沒腫成這樣吧。
大家還是忘了這些娃娃,在《美女與野獸》的預(yù)告片中洗洗眼吧:
英文來源:獨(dú)立報(bào)
翻譯&編輯:董靜
審校:丹妮
上一篇 : 剪掉衣服商標(biāo)為何成為潮流
下一篇 : 眼簾成畫布名畫眼妝走紅Ins
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn