三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

大表姐勞倫斯成最吸金奧斯卡候選人

Oscars 2016: Jennifer Lawrence out-earns the other nominees

中國日報網 2016-02-26 16:13

 

大表姐勞倫斯成最吸金奧斯卡候選人

Jennifer Lawrence is the highest-earning actor or actress to earn an Oscar nomination in this year’s awards, according to Forbes’s magazine. The magazine, which publishes an annual list of the top-earning male and female actors, lists Lawrence as the world’s highest-earning actress, after she netted $52 million before tax last year.
據福布斯雜志報道,詹妮弗·勞倫斯是今年入圍奧斯卡的演員中收入最高的一位。福布斯發布了年度最吸金男女演員,勞倫斯去年稅前凈賺5200萬美元,成為全球最高收入女星。

Lawrence is the only Best Actress or Supporting Actress nominee to appear on Forbes’s list: none of the other nominees’ 2014-15 earnings met their $6m mimimum for inclusion. In fact, she made more money last year than all her fellow Best Actress nominees put together.
勞倫斯是躋身福布斯榜單的唯一一位奧斯卡“最佳女主角”或“最佳女配角”候選人:其他候選人因達不到2014-2015年度的最低收入要求600萬美元而遺憾落榜。實際上,她去年的入賬超過了其他入圍“最佳女演員”女星收入的總和。

As Forbes point out, if Lawrence wins the award, it will be first time that an actress has won an Oscar in the same year as becoming the world’s highest paid, though former list-topper Sandra Bullock came close in 2014, when she was nominated for a Best Actress award for her role in Gravity.
正如福布斯指出的那樣,此次大表姐若能得獎,她將成為第一個同年既獲得奧斯卡又入選全球收入最高演員榜單的女星。而此前,因出演《地心引力》被提名2014“最佳女主角”的該年度最高收入女星桑德拉·布洛克曾與這個榮譽失之交臂。

Nonetheless, it seems that awards do matter more financially to women than to men; a closer look at the figures suggests that actresses may be expected to have won a major award before they can break into a higher pay bracket. While overall pay for women is lower, the highest-earners are more likely to have an Oscar than not to have one: eight out of the top 15 highest-paid actresses have won Academy Awards.
然而,相比于男演員,能否獲獎似乎對女演員的收入影響更大。仔細研究數據后會發現,女演員在獲得一項大獎之后,通常收入都能更上一層樓。盡管女星的收入總體要低一些,但收入最高者獲得奧斯卡獎的幾率還是要高一些:收入前15的女演員中有8位曾獲得奧斯卡金像獎。

But for men the reverse is true: none of the top 15 highest-earning male actors has ever won an Oscar. Even accounting for the presence of three Bollywood stars on the list (Bollywood films are rarely major Oscar contenders), the gap is still surprising.
但在男演員這兒,情況卻截然不同:收入前15的男星中沒有一位獲得過奧斯卡獎。就算將榜單上的3位寶萊塢男星包括在內(寶萊塢電影鮮少入圍奧斯卡),也無濟于事。

It looks likely that Leonardo DiCaprio (ranked at number 13) will be the first among them to snag a trophy. DiCaprio is the highest-earning male acting nominee at this year’s Oscars, but still earns far less than Lawrence’s $52 milllion, pocketing a paltry $29 million in 2014-15.
看起來,萊昂納多·迪卡普里奧(入選榜單第13)將成為第一個贏得奧斯卡的高收入男星。小李子是今年入圍奧斯卡的收入最高男星,但他的吸金能力還是遠遜于大表姐勞倫斯,2014-2015年度他僅賺得2900萬美元。

In October, Lawrence criticised Hollywood’s gender pay-gap in an essay on Lena Dunham’s website, in which she suggested that female actors still have “a lingering habit of trying to express our opinions in a certain way that doesn’t ‘offend’ or ‘scare’ men,” and are reluctant to negotiate for higher wages as a result.
2015年10月,勞倫斯在莉娜·杜漢姆的網站發文批評好萊塢在片酬方面的性別差異,她認為女演員“仍舊習慣于以不‘冒犯’或‘嚇到’男性的方式表達自己的意見”,所以不愿意爭取更高的片酬。

“Jeremy Renner, Christian Bale, and Bradley Cooper all fought and succeeded in negotiating powerful deals for themselves,” she wrote. “If anything, I’m sure they were commended for being fierce and tactical, while I was busy worrying about coming across as a brat and not getting my fair share.”
大表姐這樣寫道:“杰瑞米·雷納,克里斯蒂安·貝爾和布萊德利·庫珀都成功爭取到了豐厚的片酬。區別就在于,盡管他們表現得偏激,人們仍會贊揚他們的策略,而我要不停擔心是否會因此給別人留下難纏的印象、是否能得到應有的報酬。”

The 10 highest-earning male actors, 2014-15
2014-2015年度全球十大收入最高男星

1. Robert Downey Jr ($80 million) 小羅伯特·唐尼(8000萬美元)

2. Jackie Chan ($50 million) 成龍(5000萬美元)

3. Vin Diesel ($47 million) 范·迪塞爾(4700萬美元)

4. Bradley Cooper ($41.5 million) 布萊德利·庫珀(4150萬美元)

5. Adam Sandler ($41 million) 亞當·桑德勒(4100萬美元)

6. Tom Cruise ($40 million) 湯姆·克魯斯(4000萬美元)

7. Amitabh Bachchan ($33.5 million) 阿米特巴·巴強(3350萬美元)

8. Salman Kahn ($33.5 million) 薩爾曼·卡恩(3350萬美元)

9. Ashkay Kumar ($32.5 million) 阿什凱·庫馬爾(3250萬美元)

10. Mark Wahlberg ($32 million) 馬克·沃爾伯格(3200萬美元)

The 10 highest-earning female actors, 2014-15
2014-2015年度十大全球收入最高女演員

1. Jennifer Lawrence ($52 million) 詹妮弗·勞倫斯(5200萬美元)

2. Scarlett Johansson ($35 million) 斯嘉麗·約翰遜(3500萬美元)

3. Melissa McCarthy ($23 million) 梅麗莎·麥卡西(2300萬美元)

4. Bingbing Fan ($21 million) 范冰冰(2100萬美元)

5. Jennifer Aniston ($16.5 million) 詹妮弗·安妮斯頓(1650萬美元)

6. Julia Roberts ($16 million) 茱莉亞·羅伯茨(1600萬美元)

7. Angelina Jolie ($15 million) 安吉麗娜·朱莉(1500萬美元)

8. Reese Witherspoon ($15 million) 瑞茜·威瑟斯彭(1500萬美元)

9. Anne Hathaway ($12 million) 安妮·海瑟薇(1200萬美元)

10. Kristen Stewart ($12 million) 克里斯丁·斯圖爾特(1200萬美元)

英文來源:每日電訊報
譯者:趙俊梅
審校&編輯:丹妮

翻至下頁看2016奧斯卡提名獲得者

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 综合久久久久6亚洲综合 | 亚洲国产视频一区 | 99久久免费国产精品m9 | 国产成人精品男人的天堂网站 | 在线永久免费观看的毛片 | 国产免费一区二区在线看 | 亚洲国产精品热久久2022 | 亚州va| 91精品啪国产在线观看免费牛牛 | 免费成人 | 亚洲不卡影院 | 91精品国产91久久久久久最新 | 久久国产精品免费 | 久久精品视频免费播放 | 日韩一区二区天海翼 | 国产精品人人视频 | 欧美一级特黄乱妇高清视频 | 免费在线观看的黄色网址 | 亚洲一区日韩二区欧美三区 | 亚洲国产精品网 | 国产精品爱久久久久久久9999 | 另类av | 国产精品天天看特色大片不卡 | 色婷婷在线视频 | 国产精品香蕉在线一区 | 亚洲精品国产精品乱码不97 | 日本不卡高清免费v日本 | 一级日本特黄毛片视频 | 色综合视频一区二区三区 | 日韩精品第1页 | 正在播放国产会所按摩视频 | 国产夫妇精品自在线 | 久久99国产精品久久 | 欧美国产精品日韩在线 | 一级毛片免费观看视频 | 日韩黑寡妇一级毛片国语对白 | 大学生一级特黄的免费大片视频 | 一级一级一级一级毛片 | 视频一区二区在线 | 黄色国产一级片 | 免费人成在线观看视频不卡 |