當前位置: Language Tips> 權威發布
胡錦濤:提出“和諧世界”理念
2005年聯合國60周年華誕時,時任中國國家主席胡錦濤出席了聯合國首腦會議。當時進入大國外交和國際舞臺不過二三年時間的胡錦濤展現出的揮灑自如和信心十足的大國領導人形象,吸引了國際媒體的廣泛關注。
胡錦濤發表了題為《努力建設持久和平、共同繁榮的和諧世界》的重要講話,全面闡述中國對當前國際形勢及重大國際問題的看法和立場,對加強聯合國作用、推動聯合國改革、促進國際發展合作等問題提出了具體主張。也正是在這短短5分鐘的講話中,胡錦濤提出了“和諧世界”的理念,這種新世界觀就此在聯合國會場為國際社會廣泛關注。
金句摘錄:
聯合國的成立,是人類為和平與發展長期努力的結果。聯合國體現了世界各國人民“欲免后世再遭今代人類兩度身歷慘不堪言之戰禍”、“彼此以善鄰之道,和睦相處”的崇高精神,承載了國際社會共同促進經濟社會發展的美好理想。
The United Nations was founded as a result of mankind's persistent efforts to seek peace and development. It embodies the lofty spirit of the world's people to "save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought about untold sorrow to mankind" and to "live together in peace with one another as good neighbors". It also carries the beautiful ideal of the international community to jointly promote economic and social development.
60年來,盡管強權政治依然存在、國際關系民主化尚未實現,但對話交流、和睦相處已成為國際關系的主流,各國互相尊重、平等相待日益成為國際社會的重要共識。
In the past 60 years, though power politics still lingered and democratized international relations remained elusive, dialogue, exchanges and harmonious co-existence have become the mainstream of state-to-state relations. Mutual respect and treating each other as equals have become an important consensus of the international community.
沒有普遍發展和共同繁榮,世界難享太平。
Without universal development and common prosperity, our world can hardly enjoy tranquility.
聯合國應該采取切實措施,落實千年發展目標,特別是要大力推動發展中國家加快發展,使21世紀真正成為“人人享有發展的世紀”。
The United Nations should take concrete measures to implement the Millennium Development Goals, particularly in the area of accelerating the development of developing countries, so that the 21st century can truly become a "century of development for all".
文明多樣性是人類社會的基本特征,也是人類文明進步的重要動力。在人類歷史上,各種文明都以自己的方式為人類文明進步作出了積極貢獻。存在差異,各種文明才能相互借鑒、共同提高;強求一律,只會導致人類文明失去動力、僵化衰落。各種文明有歷史長短之分,無高低優劣之別。歷史文化、社會制度和發展模式的差異不應成為各國交流的障礙,更不應成為相互對抗的理由。
Diversity of civilizations is a basic feature of human society and an important driving force behind human progress. In the course of human history, all civilizations have, in their own way, made a positive contribution to the overall human progress. It is their differences that allow them to learn from one another and grow stronger together. Uniformity, if imposed on them, can only take away their vitality and cause them to become rigid and decline. The world's civilizations may differ in age, but none is better or more superior than others. Differences in history, culture, social system and mode of development should not become barriers to exchanges between countries, let alone excuses for confrontation.
我們應該尊重各國自主選擇社會制度和發展道路的權利,相互借鑒而不是刻意排斥,取長補短而不是定于一尊,推動各國根據本國國情實現振興和發展;應該加強不同文明的對話和交流,在競爭比較中取長補短,在求同存異中共同發展,努力消除相互的疑慮和隔閡,使人類更加和睦,讓世界更加豐富多彩;應該以平等開放的精神,維護文明的多樣性,促進國際關系民主化,協力構建各種文明兼容并蓄的和諧世界。
We should respect a country's right to independently choose its own social system and path of development. In this way, countries will go for mutual emulation instead of deliberate exclusion, for mutual learning of respective strong points instead of making fetish a particular model, thus succeeding in their rejuvenation and development in line with their national conditions. We should enhance intercivilization dialogue and exchanges, allowing cultures to complement one another through competition and comparison, and to develop together by seeking common ground while putting aside differences. We should do away with misgivings and estrangement existing between civilizations and make humanity more harmonious and our world more colorful. We should endeavor to preserve the diversity of civilizations in the spirit of equality and openness, make international relations more democratic and jointly build towards a harmonious world where all civilizations coexist and accommodate each other.
2009年9月23日,胡錦濤在熱烈的掌聲中再次登上聯大講臺,發表題為《同舟共濟 共創未來》的重要講話。全面闡述了中國對國際形勢及重大全球和地區問題的看法,系統介紹了新中國成立60年來的發展道路和成就。這是中國國家元首第一次在聯大一般性辯論中發表講話。
金句摘錄:
安全不是孤立的、零和的、絕對的,沒有世界和地區和平穩定,就沒有一國安全穩定。
Security is not a zero-sum game, and there is no isolated or absolute security. No country can be safe and stable in the absence of world and regional peace and stability.
我們應該堅持互信、互利、平等、協作的新安全觀,既維護本國安全,又尊重別國安全關切,促進人類共同安全。
We should embrace a new security thinking of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. While maintaining one's own national security, we should also respect the security concerns of other countries and advance the common security of mankind.
在氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛生安全等全球性挑戰面前,任何國家都不可能獨善其身。
Climate change, food security, energy and resource security and public health security are all global challenges and no country is immune from them.
上一篇 : 《華爾街日報》刊習近平專訪
下一篇 :
關注和訂閱