當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
61. We are committed to promoting agricultural cooperation and to exchange information regarding strategies for ensuring access to food for the most vulnerable population, reduction of negative impact of climate change on food security and adaptation of agriculture to climate change. We recall with satisfaction the decision of UN General Assembly to declare 2014 the International Year of Family Farming.
61、我們致力于加強農業合作,促進信息交流,包括確保最脆弱人群獲得食物的戰略、減少氣候變化對糧食安全、農業生產適應氣候變化等的負面影響。我們滿意地憶及聯合國大會決定宣布2014年為“國際家庭農業年”。
62. We take note of the following meetings which were held in preparation for this Summit:
- Third BRICS Think Tanks Council (BTTC);
- Third BRICS Business Council;
- Sixth Academic Forum;
- Fifth Business Forum;
- Fourth Financial Forum.
62、我們注意到為籌備本次領導人會晤舉辦了下列會議:
第三屆金磚國家智庫理事會會議
第三屆金磚國家工商理事會會議
第六屆智庫論壇
第五屆工商論壇
第四屆金融論壇
63. We welcome the outcomes of the meeting of the BRICS Finance Ministers and Central Bank Governors and endorse the Joint Communiqué of the Meeting of the BRICS Trade Ministers held in preparation for the Summit.
63、我們歡迎金磚國家財長和央行行長會議的成果,核準為籌備此次領導人會晤舉行的金磚國家貿易部長會聯合公報。
64. The 5th edition of the BRICS Business Forum provided an opportunity for match-making and for in-depth discussion of highly relevant issues of the trade and investment agenda. We welcome the meeting of the BRICS Business Council and commend it for its Annual Report 2013/2014. We encourage the respective business communities to follow-up the initiatives proposed and to deepen dialogue and cooperation in the five areas dealt with by the Industry/Sector Working Groups with a view to intensifying trade and investment flows amongst BRICS countries as well as between BRICS and other partners around the world.
64、金磚國家第五屆工商論壇為企業交流并深入討論有關貿易投資議程提供了機會。我們歡迎金磚國家工商理事會會議,贊賞理事會2013/2014年度報告。我們鼓勵各自工商團體跟進落實倡議,深化行業/部門工作組負責的五個領域的對話合作,加強金磚國家之間以及金磚國家和其他伙伴之間的貿易和投資往來。
65. We reiterate our commitment made during the BRICS Leaders-Africa Retreat at the 5th BRICS Summit to foster and develop BRICS-Africa cooperation in support of the socioeconomic development of Africa, particularly with regard to infrastructure development and industrialization. We welcome the inclusion of these issues in discussions during the BRICS Business Council Meeting, held in Johannesburg in August 2013.
65、我們重申在金磚國家領導人第五次會晤期間舉行的金磚國家領導人同非洲國家領導人對話會上所做承諾,加強金磚國家同非洲合作,支持非洲經濟社會發展,特別是其基礎設施發展和工業化進程。我們歡迎2013年8月在約翰內斯堡舉行的金磚國家工商理事會會議將上述問題納入討論。
66. We welcome the BTTC Study “Towards a Long-Term Strategy for BRICS: Recommendations by the BTTC”. We acknowledge the decision taken by the BTTC, taken at its Rio de Janeiro meeting in March 2014 to focus its work on the five pillars upon which the BRICS long-term strategy for cooperation will rest. The BTTC is encouraged to develop strategic pathways and action plans that will lead to the realization of this long-term strategy.
66、我們歡迎金磚國家智庫理事會關于《金磚國家長期戰略:智庫理事會建議》的有關研究成果。我們認可金磚國家智庫理事會于2014年3月里約熱內盧會議決定將工作重心放在制定基于五大支柱的金磚國家長期合作戰略。我們鼓勵智庫理事會建立戰略方法和行動計劃,推動實現該長期戰略。
67. We welcome the holding of the first Meeting of the BRICS Ministers of Science, Technology and Innovation and the Cape Town Declaration, which is aimed at: (i) strengthening cooperation in science, technology and innovation; (ii) addressing common global and regional socio-economic challenges utilizing shared experiences and complementarities; (iii) co-generating new knowledge and innovative products, services and processes utilizing appropriate funding and investment instruments; and (iv) promoting, where appropriate, joint BRICS partnerships with other strategic actors in the developing world. We instruct the BRICS Ministers of Science and Technology to sign at their next meeting the Memorandum of Understanding on Science, Technology and Innovation, which provides a strategic framework for cooperation in this field.
67、我們歡迎舉辦第一屆金磚國家科技創新部長會,核準并歡迎《開普敦宣言》。該宣言旨在:一、加強科學、技術及創新合作。二、通過共享經驗和互補性應對全球和地區經濟社會共同挑戰。三、共同創造新的知識、創新性產品、服務和利用適當的融資和投資工具進程。四、適當促進金磚國家同其他發展中戰略伙伴建立伙伴關系。我們指示金磚國家科技部長在下次部長會上簽署《金磚國家科技創新合作諒解備忘錄》,為科技領域合作提供戰略框架。
68. We welcome the establishment of the BRICS Information Sharing and Exchange Platform, which seeks to facilitate trade and investment cooperation.
68、我們歡迎為促進金磚國家貿易投資合作而建立的金磚國家信息共享和交換平臺。
69. We will continue to improve competition policy and enforcement, undertake actions to address challenges that BRICS Competition Authorities face and further enable competitive environments in order to enhance contributions to economic growth in our economies. We note South Africa’s offer to host the 4th Meeting of BRICS Competition Authorities in 2015.
69、我們將繼續完善及落實競爭政策,并采取行動應對金磚國家競爭機構所面臨的挑戰,完善競爭環境以提高對各國經濟增長的貢獻。我們注意到南非將于2015年主辦第四屆金磚國家競爭力大會。
70. We reiterate our commitment to fostering our partnership for common development. To this end, we adopt the Fortaleza Action Plan.
70、我們重申致力于培育共同發展的伙伴關系。為此,我們核準《福塔萊薩行動計劃》。
71. Russia, India, China and South Africa extend their warm appreciation to the Government and people of Brazil for hosting the Sixth BRICS Summit in Fortaleza.
71、俄羅斯、印度、中國和南非對巴西政府和人民在福塔萊薩舉辦金磚國家領導人第六次會晤表示衷心感謝。
72. Brazil, India, China and South Africa convey their appreciation to Russia for its offer to host the Seventh BRICS Summit in 2015 in the city of Ufa and extend their full support to that end.
72、巴西、印度、中國和南非感謝并支持俄羅斯提出在烏法市舉辦2015年金磚國家領導人第七次會晤。
上一篇 : 發人深省的經典美劇臺詞
下一篇 : 日本戰犯侵華罪行自供——相樂圭二