三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
 





 
中國菜的官方英文名亮相
[ 2007-08-31 15:48 ]

近日,北京市旅游局公布了《中文菜名英文譯法》討論稿,初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,并征求市民建議。專家們在翻譯時把菜名大致分為四類:按原材料翻譯、按烹飪方法翻譯、按口感翻譯和按人名地名翻譯。

Chinese dishes get official English names.

Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "Ament Juice-Balsam Pear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include  "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

(Xinhua)

(英語點津 Linda 編輯)

 
 
讨论本文 (total 1)  保存打印发送E-Mail推荐给MSNQQ好友进入英语学习论坛
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 
新词新译

48小時內最熱門

     
  叔叔,我“投降”!
  “在職培訓”怎么說
  伊朗總統內賈德:上得廳堂 下得廚房
  你會用英語點餐嗎
  Click《人生遙控器》(精講之四)

本頻道最新推薦

     
  難忘“處女作”
  韓國大兵也愛美
  貝嫂千里運薯片
  卡米拉:不出席戴妃逝世十周年紀念活動
  奇跡:被困130小時礦工自救生還

論壇熱貼

     
  參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機會!
  Penny for your thoughts?
  怎么翻譯‘公益廣告'
  act your age?
  zero tolerance 怎么譯?
  請問工卡英語怎么說







| About Chinadaily.com.cn | About Language Tips | Advertise on Site | Contact US | Site Map | Job Offer |

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved.
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
版权声明:本网站所刊登的中国日报网站英语点津内容,版权属中国日报网站所有,未经协议授权,禁止下载使用。欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。
电话:8610-84883300, 传真:8610-84883500  Email: language@chinadaily.com.cn
主站蜘蛛池模板: 黄色毛片在线播放 | 中文永久免费看电视网站入口 | 青草视频在线观看免费视频 | 在线观看成年人免费视频 | 狠狠干影视 | 国产亚洲精品日韩综合网 | 亚州第一视频 | 午夜tv影院 | 翔田千里中文在线播放 | 韩国一级毛片 | 亚洲国产综合专区在线播一一 | 你操综合 | 1024 在线播放 | 高h猛烈做哭bl壮汉受小说 | 青青青青手机在线视频观看国产 | 国产日韩精品欧美一区视频 | 久青草国产高清在线视频 | 国产露脸真实作爱视频 | 成人毛片免费观看视频 | 涩色婷婷狠狠第四四房社区奇米 | 久久精品亚洲综合 | 国产成人综合网在线播放 | 日韩在线不卡一区在线观看 | 国产精品视频播放 | 国内真实下药迷j在线观看 国内主播大秀福利视频在线看 | 日韩高清在线免费观看 | 小明看看免费视频 | 性亚洲无删减 | 九九99九九在线精品视频 | 麻豆国产精品视频 | 青草国产在线观看 | 中国一级全黄的免费观看 | 国产成人宗合 | 午夜激情在线视频 | 黄色三级毛片 | 成人夜间视频 | 91青青草视频在线观看 | 欧美日韩一区二区在线 | 美女翘臀白浆直流视频 | 亚洲精品视频网 | 免费看啪啪网站 |