三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
英語中不“吃醋”
[ 2007-06-29 13:25 ]

原文:She spoke with a touch of vinegar.
譯文:她說話帶著一點醋意。

辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調(diào)料(即詞的本義)時,意思才是一樣的。“說話帶點醋意”當然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。

然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應譯為:她說的有點刻薄。

不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一個活蹦亂跳的小伙子”。反過來,漢語的“吃醋”當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。


(通訊員稿 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多分類詞匯


(英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “湊份子”怎么說
  趣侃“刺兒頭!”
  口語:“真是個老古董!”
  成功秘訣:“Go the extra mile!”
  論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?
  common-law wife?
  翻譯幾個中國特色強的詞
  請教 ‘海選’如何翻譯






主站蜘蛛池模板: 亚洲成人激情片 | 亚洲欧美日韩国产综合久 | www.毛片 | 免费观看拍拍视频在线观看 | 91区国产| 欧美特欧美特级一片 | 国产亚洲欧美一区 | 特级全黄一级毛片视频 | 国产福利视频精品 | 俄罗斯小屁孩cao大人免费 | 成人自拍小视频 | 美国一级毛片在线观看 | 国产黄色a | 国产网站免费在线观看 | 天天影视综合网色综合国产 | 色综久久天天综合绕视看 | 日韩一级生活片 | 中文第一页 | 国产精品区一区二区三 | 视频黄在线观看 | 色偷偷亚洲女人天堂观看欧 | 国产精品正在播放 | a级毛片视频免费观看 | 精品五夜婷香蕉国产线看观看 | 欧美三级手机在线 | 国产麻豆综合视频在线观看 | 麻豆视频观看 | 欧美日韩 国产区 在线观看 | 18禁片一级毛片视频播放免费看 | 97se狠狠狠狠狠亚洲综合网 | 久久99综合国产精品亚洲首页 | 亚洲国产九九精品一区二区 | a视频在线看 | 在线观看亚洲国产 | 日韩1024| 国产农村妇女一级毛片视频片 | 欧美一级毛片免费观看视频 | 1819高清欧美xx | 精品国产高清不卡毛片 | 七七久久| 欧洲美女与黑人性大战 |