口語(yǔ): 不起作用,沒(méi)有影響 [ 2006-12-07 10:47 ]
漢語(yǔ)里有種說(shuō)法,“全當(dāng)他的話是耳旁風(fēng)”。顯然,這說(shuō)明“他”的話影響不了我,對(duì)我不起任何作用,“他”說(shuō)了也是白說(shuō)。英語(yǔ)中,類(lèi)似語(yǔ)境下,“不起作用”或者“沒(méi)有影響”可這么表達(dá):His
words cut no ice with me。
短語(yǔ)“cut no ice”(對(duì)…無(wú)效)源于美國(guó),19世紀(jì)末進(jìn)入英語(yǔ)詞匯。一種說(shuō)法認(rèn)為,“cut no ice”的起源與溜冰運(yùn)動(dòng)有關(guān) ——
笨拙的溜冰手無(wú)法滑動(dòng),冰鞋自然不能在冰面上留下冰刀劃過(guò)的痕跡。隨著時(shí)間的推移,人們借用了“cut no
ice”的比喻意:(他的話)沒(méi)有影響力,對(duì)人產(chǎn)生不了印象或影響。
也有說(shuō)法認(rèn)為,“cut no ice”可能與冰箱有關(guān) —— 冰箱里的霜層太厚,一般除霜刀具根本起不了作用。
總之,日常生活中,“cut no ice with sb”意在說(shuō)明“對(duì)某人不起作用”。例如:Her excuses cut no ice with me.
她說(shuō)的理由(借口)對(duì)我不起作用。
相關(guān)鏈接:俗語(yǔ): 別和自己過(guò)不去
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|