三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
英漢習(xí)語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
[ 2006-10-06 09:24 ]

一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異

朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:"外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……","它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付。"英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來,并表述為:"文化是一種復(fù)雜,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。"可見文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)復(fù)要的系統(tǒng)。語言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的方化現(xiàn)象。

1、生存環(huán)境的差異

習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是"揮金如土"。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語,如to rest on one's oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one's head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。

在漢語的文化氛圍中,"東風(fēng)"即是"春天的風(fēng)",夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,"赤日炎炎似火燒"、"驕陽似火"是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與 "可愛"、"溫和"、"美好"相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。

2、習(xí)俗差異

英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:"狐朋狗黨"、"狗急跳墻"、"狼心狗肺"、"狗腿子"等,盡管近些年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的"地位"似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人"病得厲害"用sick as a dog,"累極了"是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用"饞貓"比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,"貓"被用來比喻"包藏禍心的女人"。

3、宗教信仰方面

與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有"佛主"在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如"借花獻(xiàn)佛"、"閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳"等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

4、歷史典故

英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如"東施效顰"、"名落孫山"、"葉公好龍"等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles'heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet one's waterloo(一敗涂地)、Penelope's web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒棗災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。

二、英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的"信、達(dá)、雅",傅雷的"重神似不重形似",到張培基先生提出的"忠實(shí)通順";從瞿秋白的"等同概念",到美國著名的翻譯理論家Eugene A·Nidar的"功能對(duì)等(functional equivalence)"或"動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)",我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的,雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心要結(jié)晶都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反是非曲直原作的面貌。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)習(xí)語、詞匯都同時(shí)具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。

(暨南大學(xué)通訊員白劍供稿)

 
 

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  英漢習(xí)語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
  Aunt Sally:眾矢之的
  Van Gogh's ear for music: 音盲
  Toe the line: 聽從命令
  Pigs might fly: 那太不可能了!






主站蜘蛛池模板: 麻豆视频传媒入口 | 日韩中文字幕精品久久 | 秀人网艾小青国产精品视频 | 亚洲人人草 | 免费观看一级特黄三大片视频 | 精品国产第一国产综合精品 | 欧美日韩一区二区在线 | 另类图片成人偷拍 | 国产美女亚洲精品久久久综合91 | 欧美一级α片毛片免费观看 | 亚洲日本国产 | 久草在线观看福利 | jizz成熟丰满中文字幕 | 麻豆精品a在线观看 | 亚洲国产一级毛片 | 一级片小视频 | 无内丝袜透明在线播放 | 欧美一级暴毛片 | a级毛片在线观看 | 三黄色| 免费成人在线观看 | 久久久在线视频精品免费观看 | 午夜色a大片在线观看免费 午夜色图 | 国产一区二区三区四区在线污 | 成人午夜亚洲影视在线观看 | 欧美一级毛片久久精品 | 欧美做a欧美 | 成人黄色在线 | 中文字幕第99页 | 爱婷婷网站在线观看 | 狠狠色丁香婷综合久久 | 欧美不卡精品中文字幕日韩 | 国产对白91色拍高清精品 | 国产成人高清精品免费软件 | 欧美亚洲免费 | 久久精品伦理 | 深夜做爰性大片很黄很色视频 | 亚洲日韩精品欧美一区二区一 | 国产三级视频在线观看视主播 | 国产高清自拍视频 | 黄色动态网站 |