三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / Top Stories

French cuisine hard to swallow in China

By Agence France-Presse in Beijing | China Daily | Updated: 2015-03-21 08:00

With its unusual cutlery, bizarre names and complex etiquette, French haute cuisine is as daunting as it is appealing to Chinese diners, despite the country's own proud culinary tradition.

On Thursday, more than 40 restaurants in China offered six-course menus highlighting French ingredients as part of a worldwide gastronomic and diplomatic pushback in the face of ever-increasing competition.

The French ambassador in Beijing received 160 high-society guests, and Paris' consulates in Hong Kong and Shanghai put on dinners too.

But French chefs have to educate their audiences in China more than elsewhere.

The biggest challenge is linguistic: how to translate into Mandarin terms like "mouillettes" ("soldiers," or strips of toast, for dipping into boiled eggs).

In many countries, restaurants use French terminology, but with no equivalents in Chinese characters, they have to resort to descriptions, preferably matching the contents of the plate.

At the embassy in Beijing, the task fell to Wang Wei, the ambassador's social secretary. She called in both the embassy's team of translators and head chef Thomas Ciret.

He described his "oeuf toquau poivre du Sichuan" (scalped egg with Sichuan pepper) as: "You slice off the top of the egg, withdraw the white, make a whipped cream with sherry vinegar, cardamom, Sichuan pepper, salt and chives. Then you cook the yolk in a water bath."

A literal translation is impossible, as with "foie gras pola granny-smith et ceri-rave" (seared foie gras with Granny Smith apples and celeriac).

"If I translated Granny Smith it would be incomprehensible and, more than that, ridiculous. So first I need to understand what it is, and then interpret it as 'green Australian apple'," she explained.

In the same way, she translates "Gaspacho, granitde concombre" (gazpacho with cucumber granita) as "cold Spanish soup" and adds the word "cheese" to "Ravioles de tomate cerise et mozzarella" (cherry tomato and mozzarella ravioli), since many Chinese are unfamiliar with mozzarella.

Many of the restaurants taking part in Thursday's event did not provide Chinese-language menus for its website - while some even turned to English for the "local language".

But that is just the first course of the cultural divide.

"Most Chinese are used to eating oysters cooked, usually grilled," said Zhu Yunqian, a lifestyle expert at Conde Nast Traveler magazine.

Others may be confounded by macaroons or blue cheese, radically different from their own ingredients.

In Chinese cuisine - one of the most varied in the world - chefs must harmonize "cold" and "hot" food types, a uniquely Chinese concept that has nothing to do with temperature and is itself difficult to translate into Western languages or ideas: lamb and chicken are "hot", black tea and litchis are "warm", while duck, strawberries and green tea are "cold". Depending on the species, fish can be cold, neutral or warm.

Mixtures are more common, and a balance needs to be found between colors and the five basic flavors: sour, sweet, spicy, salty and bitter.

"At a buffet, some Chinese tend to put everything together on their plates. You'll see them help themselves to salad, then add fish, meat, vegetables, rice, a creme brulee and a chocolate pancake," said Jean-Philippe Couturier, head chef at Beijing restaurant Cabernet.

Chinese diners also like to feast around a lazy susan loaded with multiple dishes, served with chopsticks.

The contrast with plates served in ritual sequence can be disconcerting, particularly when specialized cutlery such as snail tongs are deployed.

"The first time I experienced French cuisine I held my fork in my right hand, until a friend told me to switch," confided Fan Yuejiao, who works for Yueshichina, a gourmet Internet site. "I felt a bit awkward."

Editor's picks
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 悠悠资源先锋中文站 | 日本韩国欧美一区 | 久久久网站亚洲第一 | 日韩欧美第一区二区三区 | 麻豆精品密在线观看 | 在线污污视污免费 | 欧美国产日韩911在线观看 | 97精品高清一区二区三区 | 精品国产免费一区二区 | 免费成人在线网站 | 日本黄色免费在线观看 | 孕妇孕妇aaaaa级毛片视频 | 国产一久久香蕉国产线看观看 | 国产精品福利片 | 国产黄大片在线观看视频 | 日韩欧美卡一卡二卡新区 | 国产秦先生大战白丝97在线 | 国产在线观看午夜不卡 | 美国老黑一级毛片免费的大黄 | 亚洲国产剧情在线精品视 | 黄色大片网站 | 国产福利一区二区 | www.中文字幕在线 | 国产精品 第二页 | 伊人啪| 成人午夜精品网站在线观看 | 欧美成年 | 日韩欧美黄色 | 特级中国aaa毛片 | 精品专区 | 五月婷婷六月丁香综合 | 曰韩免费视频 | 日韩精品一区二区三区国语自制 | 欧美亚洲国产第一页草草 | 免费中文字幕不卡视频 | 国产成人一区二区三区影院免费 | 小泽玛利亚一区二区 | 中国一级特黄真人毛片免费看 | 欧美激情首页 | 亚洲一区二区三区久久 | 国产美女精品 |